concedersi un peccato di gola di troppo

German translation: sich zu einer Feinschmeckersünde *verführen* lassen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:concedersi un peccato di gola di troppo
German translation:sich zu einer Feinschmeckersünde *verführen* lassen
Entered by: CBoeck

08:50 Aug 1, 2007
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / peccato di gola di troppo
Italian term or phrase: concedersi un peccato di gola di troppo
Ciao,
ecco una domanda a tutti i traduttori buongustai !

Sto traducendo la descrizione di un ristorante, dove si consiglia di "lasciarsi conquistare dal piacere dell'alta gastronomia e concedersi UN PECCATO DI GOLA DI TROPPO!
Come vi sembrano queste due possibilità:

- "Lassen Sie sich ruhig einmal von einer "Feinschmeckersünde" überwältigen" oppure

- "Achten Sie auch einmal nicht auf die Figur".

Aspetto i vostri suggerimenti.... Grazie !

Claudia
CBoeck
Local time: 18:41
sich zu einer Feinschmeckersünde *verführen* lassen
Explanation:
Meines Erachtens bilden Sünde und Verführung ein Traumpaar.
Deine Variante ist gut, wobei ich "ruhig einmal" (das ist überflüssig) weglassen würde.
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 18:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5sich zu einer Feinschmeckersünde *verführen* lassen
Aniello Scognamiglio (X)
4sich der Naschsucht hingeben
Mag. Dott.ssa Elisabetta Mataloni
4und einmal nicht an die Linie denken
Xenia Simeone
3sich lukullisch verwöhnen lassen
Sabine Schmidt


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sich der Naschsucht hingeben


Explanation:
Potrebbe essere una buna traduzione che riflette sia la voglia di mangiare qualcosa di buono, sia il lasciarsi andare.
"Nicht auf die Figur achten" mi dà un senso negativo che non metterei in un flyer di pubblicità che teoricamente dovrebbe invogliare le persone a venire in quel posto, no?
:-)
Buon lavoro!

Mag. Dott.ssa Elisabetta Mataloni
Austria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
und einmal nicht an die Linie denken


Explanation:
gefällt mir in dioesem Zusammenhang besser...

Xenia Simeone
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
sich zu einer Feinschmeckersünde *verführen* lassen


Explanation:
Meines Erachtens bilden Sünde und Verführung ein Traumpaar.
Deine Variante ist gut, wobei ich "ruhig einmal" (das ist überflüssig) weglassen würde.

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ReginaWullimann
1 min

agree  Giorgia Lo Cicero
9 mins

agree  Dra Molnar
10 mins

agree  Gisella Germani Mazzi: bello! :o)
16 mins

agree  italia
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sich lukullisch verwöhnen lassen


Explanation:
noch ein vorschlag...

Sabine Schmidt
Italy
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search