GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:50 Aug 1, 2007 |
Italian to German translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary / peccato di gola di troppo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 18:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | sich zu einer Feinschmeckersünde *verführen* lassen |
| ||
4 | sich der Naschsucht hingeben |
| ||
4 | und einmal nicht an die Linie denken |
| ||
3 | sich lukullisch verwöhnen lassen |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sich der Naschsucht hingeben Explanation: Potrebbe essere una buna traduzione che riflette sia la voglia di mangiare qualcosa di buono, sia il lasciarsi andare. "Nicht auf die Figur achten" mi dà un senso negativo che non metterei in un flyer di pubblicità che teoricamente dovrebbe invogliare le persone a venire in quel posto, no? :-) Buon lavoro! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
und einmal nicht an die Linie denken Explanation: gefällt mir in dioesem Zusammenhang besser... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sich zu einer Feinschmeckersünde *verführen* lassen Explanation: Meines Erachtens bilden Sünde und Verführung ein Traumpaar. Deine Variante ist gut, wobei ich "ruhig einmal" (das ist überflüssig) weglassen würde. |
| |