Concorso

Portuguese translation: concurso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Concorso
Portuguese translation:concurso
Entered by: Maria Teresa Borges de Almeida

12:07 Feb 26, 2013
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: Concorso
Buongiorno a tutti.
Avevo già posto questa stessa domanda nella combinazione linguistica Italiano-Inglese. Come era già stato notato -E noterete- l'espressione "Concorso" viene impiegata con una sfumatura di significato diversa rispetto all'Italiano. Guardate voi stessi:

"Gli obiettivi del presente concorso sono:
2.1. Ricevere e selezionare proposte tecniche e finanziarie, circa la fornitura, installazione e assistenza per un’infrastruttura, o insieme di infrastrutture tecnologiche[....]in linea con i privilegi di accesso da predefinire, nonché l’implementazione di un sistema di Valutazione dei Tempi, riguardante puntualità ed efficienza dei lavoratori".
In Inglese, mi è stata proposta la traduzione "Invitation to tender". Ed in questo caso?
Grazie
Francesco
Francesco Damiani
Belgium
Local time: 20:25
concurso
Explanation:
Não entendo a aparente relutância em traduzir por concurso...

2. Os objetivos do presente concurso são:
- Promover e incentivar a separação e reciclagem de óleos alimentares usados (OAU), irá, também, informar e
sensibilizar a comunidade escolar e em geral para a recolha seletiva deste resíduo;
- Evitar a sua descarga na rede pública de esgotos e no solo;
- Valorizar os óleos alimentares usados recolhidos, com a sua transformação em biodiesel; e
- Melhorar a qualidade ambiental no concelho.
www.cm-oaz.pt/download.php?f...pdf&key..
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 19:25
Grading comment
Grazie anche agli altri!
Francesco
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1concurso
Maria Teresa Borges de Almeida
4 +1licitação (ente público) / concorrência (privado)
Paulo Marcon
4caderno de encargos
Isabel Maria Almeida


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
caderno de encargos


Explanation:
(...) em PT

Isabel Maria Almeida
Portugal
Local time: 19:25
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
concurso


Explanation:
Não entendo a aparente relutância em traduzir por concurso...

2. Os objetivos do presente concurso são:
- Promover e incentivar a separação e reciclagem de óleos alimentares usados (OAU), irá, também, informar e
sensibilizar a comunidade escolar e em geral para a recolha seletiva deste resíduo;
- Evitar a sua descarga na rede pública de esgotos e no solo;
- Valorizar os óleos alimentares usados recolhidos, com a sua transformação em biodiesel; e
- Melhorar a qualidade ambiental no concelho.
www.cm-oaz.pt/download.php?f...pdf&key..

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 19:25
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 104
Grading comment
Grazie anche agli altri!
Francesco

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eric Dos Santos
20 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
licitação (ente público) / concorrência (privado)


Explanation:
O que digo abaixo é válido para o Brasil.
Se o "cliente" é o poder público, chama-se licitação o processo de escolha de fornecedores, dentro das suas várias modalidades admitidas em lei: “A Lei n.º 8.666/93 prescreve, em seu art. 22, cinco modalidades de licitação, que são a concorrência, a tomada de preços, o convite, o concurso e o leilão.” Veja http://jus.com.br/revista/texto/2363/modalidades-de-licitaca...
Se o "cliente" é um ente privado, acho que se poderia dizer simplesmente "concorrência (privada)": Veja por exemplo: "A empresa foi contratada por meio de uma concorrência privada feita pelo Consórcio Arena Fonte Nova, composto pela Odebrecht e pela OAS. Não houve licitação porque a obra é tocada por meio de uma PPP (Parceria Público Privada)." http://copadomundo.uol.com.br/noticias/redacao/2012/10/06/pa...

Paulo Marcon
Brazil
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Tomei à serio eu propio esta oportunidade, sinao hoje surgiu-me a duvida de que "Solicitaçao de propostas" seja a ideia mais adequada neste caso. No que respeita a escolha entre Portugal e Brasil, nao sei que escolher: o meu objetivo è que esta traduçao faça parte d(e) um Curricula Europeu.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elaine Beatriz Pagliaro
6 hrs
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search