completezza

Spanish translation: esmero

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:completezza
Spanish translation:esmero
Entered by: Mariana Perussia

20:12 Jan 18, 2006
Italian to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: completezza
Competenza, completezza o qualità garantiscono al cliente di XX una globalità di servizi che includono tutte o parte delle seguenti attività:
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 13:23
esmero
Explanation:

Se me ocurre la palabra "esmero" que recogería el sentido de lo que te sugiere Flavio, es decir, la empresa cuida todos los detalles para ofrecer un buen servicio al cliente. En este caso no sería necesario recurrir a una paráfrasis, y así se aligera el texto.

Salu2
Sonia.
Selected response from:

Sonia López Grande
Spain
Local time: 18:23
Grading comment
BRAVA!!. GRAZIE MILLE!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4esmero
Sonia López Grande
5 +1integridad
Ernesto de Lara
4 +1el cuidado de todos los detalles
Flavio Ferri-Benedetti
5plenitud
Yaotl Altan
5servicios o soluciones integrales
María José Iglesias


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
el cuidado de todos los detalles


Explanation:
Muy difícil de traducir. Es un concepto que incluye la "compleción" de todos los detalles de algo. Existe "compleción" pero no tiene esa connotación de "eficacia" que el término transmite en italiano...

Yo diría "la competencia, el cuidado de todos los detalles y..."

Creo que es inevitable aquí recurrir a una perífrasis.

Flavio

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 18:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: veo difícil encontrar una frase que se aproxime más a la idea... :))
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
plenitud


Explanation:
plenitud

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
integridad


Explanation:
tal cual

Ernesto de Lara
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosalbendea
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
esmero


Explanation:

Se me ocurre la palabra "esmero" que recogería el sentido de lo que te sugiere Flavio, es decir, la empresa cuida todos los detalles para ofrecer un buen servicio al cliente. En este caso no sería necesario recurrir a una paráfrasis, y así se aligera el texto.

Salu2
Sonia.

Sonia López Grande
Spain
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 12
Grading comment
BRAVA!!. GRAZIE MILLE!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Cacucci
1 hr
  -> gracias Chiara

agree  Maria Assunta Puccini: A primera vista, al igual que Flavio yo también habría optado por una circunlocución, pero esta es una excelente opción. Brava! :)
8 hrs
  -> gracias Maria

agree  Egmont
15 hrs
  -> gracias Alberto

agree  Flavio Ferri-Benedetti: Maravilloso :)
17 hrs
  -> muchas gracias, Flavietto.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
servicios o soluciones integrales


Explanation:
Se sale de lo literal pero no sé si podría gustarte "servicios integrales" o "soluciones integrales". Creo que tu contexto se refiere a un conjunto de servicios que intentan ser lo más completos posible, y por tanto "integrales".
Mírate estos enlaces a ver qué te parecen. Me gusta mucho el segundo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 mins (2006-01-19 20:30:53 GMT)
--------------------------------------------------

Si vas a mirar el segundo enlace que te propongo, te aconsejo que lo escuches (tiene sonido).


    Reference: http://www.marketingsim.com/
    Reference: http://www.b2boss.com/
María José Iglesias
Italy
Local time: 18:23
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search