mostrar, hacer ver claramente/hacer patente/destacar/acentuar/realzar
Explanation: te doy unas cuantas opciones; mira si alguna te sirve. Feliz despertar y feliz día :-)
-------------------------------------------------- Note added at 22 ore (2007-09-11 19:35:45 GMT) --------------------------------------------------
Neanch'io avevo mai sentito questo termine e sono stata tentata ad andare sul categorico "non esiste"; però ho cercato il prefisso "ri"sul Vocabolario della Lingua Italiana Treccani ed ecco quello che ho trovato: ri- [ lat. re -: v. RE- ]. – Prefisso presente in moltissimi verbi, e loro derivati, che ha in genere valore iterativo, esprime cioè duplicazione o ripetizione; così, per es., riascoltare , ritentare , rivedere , ascoltare, tentare, vedere per la seconda volta (o per più volte successive); ricadere , ricongiungere , cadere, congiungere di nuovo; riamare , riproporre , tornare ad amare, a proporre; richiamare , richiedere , chiamare o chiedere indietro, ecc. Tra le altre funzioni, frequente è quella che indica il ritorno a una fase anteriore, cioè il compiersi di un'azione opposta a quella indicata dal verbo semplice; per es., riacquistare , riguadagnare , acquistare o guadagnare ciò che s'era perduto; rialzare , alzare ciò ch'era caduto; risanare , sanare ciò ch'era malato; ritrovare , trovare ciò ch'era stato smarrito, ecc. Valore soprattutto intensivo (riguardo al verbo originario) ha nei verbi ricercare , riempire , ripulire , riscaldare , risvegliare, ritornare , ecc.; enfatico in ridire , rigirare (nelle locuz. dire e ridire , girare e rigirare ), ecc. Altre volte, infine, conferisce un sign. nuovo al verbo originario: ricavare , rifrangere , rilegare , rimeritare , riprodurre , risaltare , risentire , ritirare , ecc. Di tutti questi verbi, la maggior parte sono di formazione italiana; parecchi però risalgono, per via ereditaria o per adozione, al latino (come ricalcare , ricevere , ricompensare , riconoscere , riflettere , rimettere , rimuovere , riprendere , risolvere , rispettare , ecc.). In genere, la composizione è del tipo prefisso + verbo, ma non sono rari i casi in cui il prefisso è premesso, con funzione derivativa, a un aggettivo o a un sostantivo (così ribassare da basso ; riboccare da bocca ; ricapitolare dal lat. tardo recapitulare der. di capitŭlum ; ripristinare der. del lat. pristĭnus , ecc.). In alcuni verbi, o derivati, si ha alternanza con il pref. re - ( reputare e riputare ; remunerare e rimunerare ; recezione e ricezione ; recuperare , recupero e ricuperare , ricupero ); in tali casi, la forma con re - è sentita in genere come più dotta. ****Quando vi sia alternanza fra ri - e r -, la forma con r - tende ad avere piuttosto valore intensivo ( raccendere , rannodare ), quella con ri - valore iterativo ( riaccendere , riannodare ). Siccome per tutti i verbi è virtualmente possibile la composizione con ri -, **** nel presente Vocabolario sono registrati solo quelli che hanno una certa larghezza d'uso o che esigono la registrazione per accezioni proprie e particolari. Per lo stesso motivo non vengono registrati i deverbali (soprattutto quelli in - mento , - zione , - tivo e sim.) che non abbiano una propria individualità, essendo sottinteso che ogni composto può avere lo stesso gruppo di deverbali del verbo semplice. ...ergo non credo che sia un'invenzione ;-) Buon pomeriggio a tutti
-------------------------------------------------- Note added at 22 ore (2007-09-11 19:39:34 GMT) --------------------------------------------------
questa parte non è venuta bene, quindi la ricopio: "Quando vi sia alternanza fra ri - e ra-, la forma con ra- tende ad avere piuttosto valore intensivo ( raccendere , rannodare ),..."
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno7 min (2007-09-11 21:24:19 GMT) --------------------------------------------------
"3. Questioni propriamente stilistiche.Questo punto sarà esposto più compiutamente a voce. Qui si offre una semplice lista di stilemi tipici del linguaggio delle sentenze, veicolati dalla tradizione ma che allontanano, senza particolari benefici, la lingua delle sentenze dal pur decoroso uso “comune” (le cause del fenomeno vanno cercate nella prolungata condizione di lingua scritta aulica dell’italiano; si faranno precisi riferimenti a questa condizione):all’uopo, talché, di talché, dicesi, trattasi (di che trattasi), appalesa, ***rammostra,***..." http://appinter.csm.it/incontri/vis_relaz_inc.php?&ri=MTAwNz...
| Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 20:14 Specializes in field Native speaker of: Spanish, Italian PRO pts in category: 15
|
|