GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:03 Mar 29, 2010 |
Lithuanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / cooperation agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gintautas Kaminskas Australia Local time: 17:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | completeness |
| ||
3 -1 | complement of articles |
|
complement of articles Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
completeness Explanation: Kontekstas yra tai, kad prekės tikrinamos „Prekių perdavimo Pirkėjui metu“. Taigi, jos užsakytos, there is an Order. Todėl sakinį „Prekių asortimentas, kiekis, komplektiškumas, kokybė ir pakuotė tikrinami Prekių perdavimo Pirkėjui metu.“ versčiau: "The range of the goods, their quantity, the completeness of the Order, their quality and the packaging is checked at the time the goods are delivered(handed over) to the Buyer." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.