bristende forutsetninger

English translation: subsequently failed contractual assumption

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:bristende forutsetninger
English translation:subsequently failed contractual assumption
Entered by: brigidm

07:22 May 7, 2004
Norwegian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Norwegian term or phrase: bristende forutsetninger
Tittel på paragraf i en aksjonæravtale. Avsnittet leser videre: Dersom vesentlige rammebetingelser og herunder kundegrunnlaget for Selskapet i vesentlig grad endrer seg negativt i forhold til situasjonen ved signering av denne avtale, og dette ikke kan tilregnes Nøkkelaksjonærene, har Partene som felles intensjon å søke å reforhandle denne Avtale dersom Avtalen ellers ville være sterkt urimelig.
brigidm
Norway
Local time: 15:15
subsequently failed contractual assumption
Explanation:
Ronald Craig (Stor N-E Jurisdisk Ordbok) has a long article about "bristende forutsetning".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-07 07:47:12 (GMT)
--------------------------------------------------

See also Craig\'s notes on the difference between \"bristende forutsetninger\" and \"sviktende forutsetninger\" and his comments on the AAL concept of \"frustration\".
Selected response from:

Richard Lawson
Local time: 15:15
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Failure of conditions
ojinaga
4 +1(subsequent) frustration of contract ; failure of non-severable obligations (Treitel)
KirstyMacC (X)
5bristende forutsetninger
ojinaga
4subsequently failed contractual assumption
Richard Lawson
4breach of implied warranty
Vedis Bjørndal


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subsequently failed contractual assumption


Explanation:
Ronald Craig (Stor N-E Jurisdisk Ordbok) has a long article about "bristende forutsetning".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-07 07:47:12 (GMT)
--------------------------------------------------

See also Craig\'s notes on the difference between \"bristende forutsetninger\" and \"sviktende forutsetninger\" and his comments on the AAL concept of \"frustration\".

Richard Lawson
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Failure of conditions


Explanation:
Bristende er det samme som sviktende og man hoerer ofte uttrykket "sviktende forutsetninger". Svikte = to fail, i dette tilfellet synes substantivet aa vaere best etter min mening

ojinaga
Local time: 07:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks for your help - please see my comment on final choice.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks for your help - please see my comment on final choice.

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(subsequent) frustration of contract ; failure of non-severable obligations (Treitel)


Explanation:
Though I have Craig's glossaries and am an admirer of his, I believe 'frustration' is what the Eng. header would be for a subs. failure.

I include failure of non-sev. obligs in case anyone disputes the whole contract being frustrated. Treitel on Eng. Contract law reckons it's individ. non-severable obligs. that crash. If thery were severable, the whole contract wouldn't.

Initial failure: total failure of consideration i.e. sthg given in return or a fundamental cond. precedent.

Kevin's Eng. law glossary: 'A contract is said to be `frustrated' if it becomes impossible to perform, or if circumstances change to the extent that performance would be substantially different from what was anticipated by the parties. Consider the following (imaginary, but typical) case. X offers 50,000 to Y to build an extension on his (X's) house. X pays a deposit of 2,000, with an agreement to pay the balance on completion. After Y has started work, it becomes apparent that the ground around X's house is not stable enough to support an extension, and any attempt to do so would result in the foundations disappearing rapidly into the ground. Y cannot, therefore, perform his part of the contract. X has paid his deposit, but not got anything in return. Y has incurred considerable expense in designing the extension and getting in supplies. So X would like to recover his deposit from Y, Y would like to recover his expenses from X, and both parties would like to be released from any further obligations under the contract'

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-08 11:09:11 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Post-grading -> a contract is automatically discharged by frustration in \'AAL\' - Craig also says so in so many (AE) words. No need to terminate it. Reneg. of the contract would be consistent with such recognition of discharge.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-10 12:52:20 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Re: Norwegian lawyer\'s comments.

With respect, equating mislighold= breach with frustration, impossibility of performance or failure of obligs. is just wrong. Even the under-used UK Law Reform (Frustrated Contracts) Act 1943 talks nowhere of a party\'s breach or fault, but the timing and compensation of any \'valuable benefit conferred\' pre-frustration.

\'De andre er egengtlig ikke riktige etter min mening. Det er
klart ikke snakk om noe *mislighold av gitt garanti eller
*mislighold av vilkår inntatt i avtalen. \'



    www.kevinboone.com/ lawglos_frustration_of_contract.html
KirstyMacC (X)
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thanks for your help - please see my comments on final choice.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roald Toskedal
4 hrs
  -> You obviously know your contract law!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks for your help - please see my comments on final choice.

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
breach of implied warranty


Explanation:
Ref.: Åge Lind N/E Juridisk ordbok

breach of ....;mistaken premise dvs. fremtidige forhold som kan gjøre avtale, osv . ugyldig - ie future event which may or may not render a contract, etc. invalid.

Vedis Bjørndal
Norway
Local time: 15:15
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks for your help - please see my comment on final choice.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks for your help - please see my comment on final choice.

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bristende forutsetninger


Explanation:
Jeg skal naa ikke si mer enn at ditt valg ikke har noe med bristende forutsetninger aa gjoere. Hvis du ikke likte mitt forslag burde du i stedet ha godtatt svaret "breach of implied warranty"
fra Bjoerdal. Svaret som du godkjente har ikke noe med sviktende bristende forutsetninger aa gjoere. Jeg sier deg dette fordi jeg har studert jus ved Universitetet i Bergen. Men valget er selvsagt ditt, men som oversettere er vi pliktig aa finne det riktige uttrykket, og det har du ikke i og med du valgte det som du valgte.
Ha en fin dag.

ojinaga
Local time: 07:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Takk for tilbakemelding. Mitt valg har ingenting med å like/ikke like et forslag - selvfølgelig vil jeg finne det riktige uttrykket - eller "play safe" i dette tilfelle. Jeg vil gjerne diskutere dette videre med deg - skal sende e-post "off-forum". Hilsen Brigid
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Takk for tilbakemelding. Mitt valg har ingenting med å like/ikke like et forslag - selvfølgelig vil jeg finne det riktige uttrykket - eller "play safe" i dette tilfelle. Jeg vil gjerne diskutere dette videre med deg - skal sende e-post "off-forum". Hilsen Brigid



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search