agent versus konfident versus informator

English translation: agent / secret collaborator / informer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:agent versus konfident versus informator
English translation:agent / secret collaborator / informer
Entered by: Małgorzata Mazurek

08:20 Jul 8, 2016
Polish to English translations [PRO]
Military / Defense
Polish term or phrase: agent versus konfident versus informator
pozyskiwanie przez Ludowy Komisariat Spraw Wewnętrznych (NKWD) agentów, konfidentów i informatorów wśród jeńców obozu w Ostaszkowie
Małgorzata Mazurek
Poland
Local time: 06:11
agent / secret collaborator / informer
Explanation:
Według mnie nie konfident i informator to zasadniczo to samo, tylko pierwsze z tych słów jest zabarwione emocjonalnie. Jeżeli jednak chcemy się uprzeć, to "secret collaborator" chyba dobrze oddaje charakter tej "pracy", plus odnosi się do przyjętego terminu na konfidentów Stasi (unofficial collaborator).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-07-08 10:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam za niepotrzebne "nie" w pierwszym zdaniu.
Selected response from:

Khanda
Poland
Local time: 06:11
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1agent / secret collaborator / informer
Khanda
3agent - confidant - informer
jarekab


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
agent - confidant - informer


Explanation:
.

jarekab
Poland
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
agent / secret collaborator / informer


Explanation:
Według mnie nie konfident i informator to zasadniczo to samo, tylko pierwsze z tych słów jest zabarwione emocjonalnie. Jeżeli jednak chcemy się uprzeć, to "secret collaborator" chyba dobrze oddaje charakter tej "pracy", plus odnosi się do przyjętego terminu na konfidentów Stasi (unofficial collaborator).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-07-08 10:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam za niepotrzebne "nie" w pierwszym zdaniu.

Khanda
Poland
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mikecviklinski
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search