amina cloridrada

English translation: chlorinated amine, amine hydrochloride (not sure)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:amina cloridrada (?)
English translation:chlorinated amine, amine hydrochloride (not sure)
Entered by: Catarina Gouveia

10:46 May 6, 2008
Portuguese to English translations [PRO]
Science - Medical: Pharmaceuticals
Portuguese term or phrase: amina cloridrada
Num certificado de análise de Cloreto de Benzalcónio 50%:

"Resultados analíticos:

Amina livre + cloridrada > Resultado: 0.98%

Matéria activa > Resultado: 49.6%

pH (Sol. 2%) > Resultado: 7.0

Peso eq. amina: 218.0
Aprovado pelo Controle de Qualidade"


Algum(a) colega sabe como se diz "cloridrada"?

Obrigada!
Catarina Gouveia
Local time: 11:38
chlorinated amine, amine hydrochloride
Explanation:
São duas coisas diferentes já que até onde sei, "cloridada" não existe.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-05-06 11:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

Tem "amine chloride" também.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-06 17:33:28 GMT)
--------------------------------------------------

Catarina, se fosse eu, traduziria como chlorinated amine. Do pouco que me lembro de química (sou formada em química) esta é a única possibilidade. Em termos químicos seria RNHCl.
Selected response from:

Luiza Modesto
Brazil
Local time: 07:38
Grading comment

Obrigada, Luiza, e a todos os outros colegas pela vossa colaboração!!

A maior dificuldade de um tradutor é quando não compreende o texto original ou quando esse está mal escrito...

Continuação de bom trabalho!

Vou adicionar ao glossário Kudoz com um "not sure" entre ().

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +3chlorinated amine, amine hydrochloride
Luiza Modesto
2 -1amine chlorided
Andrea Munhoz


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
amine chlorided


Explanation:
Achei que poderia provir de 'chloride'. Achei o que segue abaixo:

http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-05-06 11:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

CHLORIDED AMINE - se a expressão estiver junta, quando sugeri, achei que eram palavras separadas

Andrea Munhoz
Brazil
Local time: 07:38
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Obrigada na mesma, Andrea! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  msidarus: a nomenclatura não esta correcta
3 hrs
  -> Eu imaginei que não estivesse. Obrigada! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
chlorinated amine, amine hydrochloride


Explanation:
São duas coisas diferentes já que até onde sei, "cloridada" não existe.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-05-06 11:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

Tem "amine chloride" também.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-06 17:33:28 GMT)
--------------------------------------------------

Catarina, se fosse eu, traduziria como chlorinated amine. Do pouco que me lembro de química (sou formada em química) esta é a única possibilidade. Em termos químicos seria RNHCl.

Luiza Modesto
Brazil
Local time: 07:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 41
Grading comment

Obrigada, Luiza, e a todos os outros colegas pela vossa colaboração!!

A maior dificuldade de um tradutor é quando não compreende o texto original ou quando esse está mal escrito...

Continuação de bom trabalho!

Vou adicionar ao glossário Kudoz com um "not sure" entre ().
Notes to answerer
Asker: Continuo confusa! "Chlorinated" não significa "clorada", de "cloro"? O original parece estar mal escrito, mas faz-me pensar que a origem da palavra é "cloreto" ou "cloridrato" e não "cloro". O que acham?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Domeniconi: Há algo errado no original
58 mins
  -> Thanks. :)

agree  rhandler
2 hrs
  -> Thanks. :)

agree  msidarus: sim o original não está correcto, acho que nem no Brasil se escreve assim. penso que seria - amine: free + chlorinated, pois deve ser uma análise geral para aminas.
3 hrs
  -> Yes, thanks. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search