Dos modernos resorts aos hotéis de luxo de bandeira nacional

French translation: Des hôtels clubs modernes à l'hôtellerie de luxe nationale ou internationale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Dos modernos resorts aos hotéis de luxo de bandeira nacional
French translation:Des hôtels clubs modernes à l'hôtellerie de luxe nationale ou internationale
Entered by: Diana Salama

22:56 Dec 16, 2010
Portuguese to French translations [PRO]
Tourism & Travel / marketing turismo
Portuguese term or phrase: Dos modernos resorts aos hotéis de luxo de bandeira nacional
Contexto:
Das pousadas aos hotéis mantidos por empreendedores locais, dos modernos resorts aos hotéis de luxo de bandeira nacional ou internacional, o visitante encontra o que há de melhor em equipamentos para seu conforto, privacidade e diversão
Traduzi:
Des hostelleries aux hôtels maintenus par des entrepreneurs locaux, des modernes centres de loisirs aux hôtels de luxe (sous enseigne nationale ou internationale?), le visiteur trouve ce qu'il y a de mieux en termes d'équipements pour son confort, sa privacité et diversion.

Je remercie toute suggestion de changement où nécessaire.
Diana Salama
Local time: 03:12
Des hôtels clubs modernes à l'hôtellerie de luxe nationale ou internationale
Explanation:
je trouve qu'il n'est pas nécessaire de préciser "sous bannière...", en FR

:)
Selected response from:

schevallier
Local time: 08:12
Grading comment
Merci, Schevallier et José, de votre aide. Adoptés les termes 'auberge' et 'tenus par'!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Des resorts modernes jusqu'aux hôtels de luxe sou pavillion national
José Ribeiro
3 +1Des hôtels clubs modernes à l'hôtellerie de luxe nationale ou internationale
schevallier


Discussion entries: 5





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Des resorts modernes jusqu'aux hôtels de luxe sou pavillion national


Explanation:
Penso que quando toca à nacionalidade de algo, também se adequa o termo «pavillion», é muito usado na navegação marítima e áreas conexas.

Se me permite um pequeno reparo, eu traduziria pensões por «Auberges» pois é o mais próximo àquilo que nós, portugueses subentendemos por pensões. Isto porque em francês o termo «Pension» tem mais a acepção de residencial.

Espero ter ajudado.

Cumprimentos

José Ribeiro
Portugal
Local time: 07:12
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Des hôtels clubs modernes à l'hôtellerie de luxe nationale ou internationale


Explanation:
je trouve qu'il n'est pas nécessaire de préciser "sous bannière...", en FR

:)

schevallier
Local time: 08:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci, Schevallier et José, de votre aide. Adoptés les termes 'auberge' et 'tenus par'!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina ROGER
53 mins
  -> Merci beaucoup Marina! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search