GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:08 Mar 11, 2009 |
Portuguese to German translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ursula Dias Portugal Local time: 09:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | siehe unten |
| ||
3 | Maß/Abmessung |
|
siehe unten Explanation: "Die Stärke des Produkts bleibt konstant, während sich die Breite je nach Ziegelart ändert" "A bitola" ist normalerweise die Spurbreite bei Zügen etc. Der Begriff passt hier aber auf Deutsch nicht! -------------------------------------------------- Note added at 29 Min. (2009-03-11 09:37:43 GMT) -------------------------------------------------- Statt "Stärke" kann man auch "Dicke" sagen: Unter dem Link findet man noch eine Menge anderes Vokabular zu dem Thema: http://www.nelskamp.de/fileadmin/pdf_deutsch/d15/d15_zubehoe... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Maß/Abmessung Explanation: Z.B., wobei es durchaus Veränderungen in Länge und Breite geben kann. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-03-11 15:28:55 GMT) -------------------------------------------------- "..., wobei sich das Maß/die Abmessung ... ändern kann." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.