Necrorealiti kak zerkalo

English translation: Necrorealists As a Mirror

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Necrorealisty kak zerkalo
English translation:Necrorealists As a Mirror
Entered by: Rachel Douglas

14:57 Aug 2, 2009
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Russian term or phrase: Necrorealiti kak zerkalo
A book title
Lorraine Bathurst
United Kingdom
Local time: 15:53
Necrorealism As a Mirror
Explanation:
There are nearly 5000 citations in English in the Internet related to the St. Petersburg-based film movement of Yevgeni Yufit, which call it "Necrorealism."

The problem remains that in Russian it's typically called "некрореализм", so I don't know if there's some special significance to this book title being as if mapped back into English - "-реалити". But, if this film movement is what it's about, "necrorealism" is what it's usually called.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-03 12:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

Looks like VooDooMooRt did the right research. So, it would be "The Necrorealists As a Mirror". If he/she enters that as an answer, I'll vote for it!
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 10:53
Grading comment
agree I need a title and 'necro-realists as a mirror' is what i have gone with - but thanks for the effort
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4leave in Russian
Helen Shiner
4Necro Reality as a Mirror
Susan Welsh
3Necrorealism As a Mirror
Rachel Douglas


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leave in Russian


Explanation:
This is the title of the book, only translate if there is an English translation of it. At least that would be my suggestion.

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 15:53
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Necro Reality as a Mirror


Explanation:
I think it should be left in Russian, with the translation in parenthesis. It's not much use to a non-Russian-speaking reader to see the name of a book and have no clue what it is about--even if no English translation exists.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-02 16:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

In this particular instance, it sounds lilke it would be advisable to translate this book into no languages at all, and if possible, put the Russian edition in the "recycle bin." :)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-08-03 11:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

There are many English Internet citations for this term, as well as for "necrorealism." Some of them have to do with some sort of singing [?] group, but others are more general. I suspect, however, that VooDooEtc. in the discussion, above, may be right--that it's a typo.



Susan Welsh
United States
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helen Shiner: The artist grouping is called Necrorealism, and there are many, many cases where one just does not translate a title, particularly if it is not available in EN - that just gives a reader the impression it is available in translation.
19 hrs
  -> There are many ways, editorially, to make clear that it is a translation of the title. E.g., you put the title in italics and you put the translation in brackets in quotes, in roman type. It is better for the reader to know what you're talking about.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Necrorealism As a Mirror


Explanation:
There are nearly 5000 citations in English in the Internet related to the St. Petersburg-based film movement of Yevgeni Yufit, which call it "Necrorealism."

The problem remains that in Russian it's typically called "некрореализм", so I don't know if there's some special significance to this book title being as if mapped back into English - "-реалити". But, if this film movement is what it's about, "necrorealism" is what it's usually called.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-03 12:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

Looks like VooDooMooRt did the right research. So, it would be "The Necrorealists As a Mirror". If he/she enters that as an answer, I'll vote for it!

Rachel Douglas
United States
Local time: 10:53
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64
Grading comment
agree I need a title and 'necro-realists as a mirror' is what i have gone with - but thanks for the effort

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helen Shiner: agree with your translation but not the need to translate it!
18 hrs
  -> Thanks, Helen. I'm with Susan on "the need". I think it's thumbing your nose at the reader, to transliterate a title without saying what it means. Scholars used to sprinkle texts w Latin, since target readers wd understand; not the case w Russian today.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search