This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / мелодрама, титры
Russian term or phrase:то, что он из себя представляет
Ну тут ты, прав: человек это не то, чем он является, а *то, что он из себя представляет*, правильно?… So here you’re right namely: a man is not that what he is, but that what he represents himself , isn’t that right? British English MTIA
took "'a man is not what he is but rather what he comes across as" Thanks to everybody for the efforts, specia thanks to Jim Tucker forhis interesting comments & corrections to Olga Cartlidge for the verb.
Quite a hard nut to crack, Jim! Thank you & Henry for your opinions as well as Alexander. Still thinking ...
Jim Tucker (X)
United States
09:08 May 23, 2007
Would need to be "...what he comes across as"(but this doesn't sound like BE to me) or "...how he comes across" if you want this verb (not sure it's best) - in any case "...what he comes across" by itself is senseless.
a man is not what he is (from the viewpoint of formal details) but rather what he *looks like in his activities perceived by others* - that's a rough idea of the sentence. I just need a snappy rendition of **.
Now, if you know for sure, that the speaker is not misushing either "является" or "что он из себя представляет", then the correct _meaning_ is "not what he is but rather what he is", and that would be really confusing.
Jim Tucker (X)
United States
00:14 May 23, 2007
(... "drinks beer with us and cackles constantly - look at her now, running by the gate - that's Lenka")
some details to revise, perhaps, but there's lots of non-E in that sentence - I would call particular attention to the incorr. use of "permanently"
No problem with context in fact if it might help what I strongly doubt: Ну пошли, пивка дернем и по домам пойдем. Well, come on, let’s have a beer and go home. А Ленка? And Lenka? Какая она тебе Ленка! Где ты Ленку видел? Она, ну максимум, - Леночка What ‘Lenka’ is she to you? Where have you seen ‘Lenka’? She is А мне пофиг! Ведет себя она не как Леночка: пиво с нами пьет, ржет постоянно, по подворотням, вот, бегает… - Ленка. And to me – nothing doing! She doesn’t behave like Lenochka: drinks bear with us, guffaws permanently, now runs around gateways … she’s Lenka. Ну тут ты, прав: человек это не то, чем он является, а то, что он из себя представляет, правильно?… So here you’re right namely: a man is not that what he is, but that what he represents himself, isn’t that right?
Well, it's an isolated phrase, i'm interested in: человек это не то, чем он является, а *то, что он из себя представляет* cf. Станислав Ежи Лец: "В действительности всё иначе, чем на самом деле" :) Here's no misusage from the speaker - I indicated the style.
You may want to give more context. Unless your speaker is misusing the phrase, your version is not correct. "что он из себя представляет", when used correctly, doesn't mean "как он себя представляет", and therefore can't mean "how he presents himself".
"a man is not what he is" (I'll write it here since it was not part of your question) - no "that"
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence:
how he presents himself
Explanation: Hope this helps!
spanruss United States Local time: 23:38 Native speaker of: English PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks for the effort, understanding & inspired Olga's comment! :) special thanks to Olga! :)
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
A possibility
Explanation: It's possible that the speaker is using "то, что он из себя представляет" in the meaning of "то, что он О СЕБЕ представляет", аs in "Что Вы из себя представляете? Думаете Вы тут главный?" Strictly speaking, such usage is not correct but too many people do it anyway. If that were the case, then the translation would be something like: "what he thinks of himself":
"Well, here you are right[, of course]: a man is not what he really is but what he thinks himself to be".
Alexander Demyanov Local time: 00:38 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: No, hardly. Anactive attitude is implied.
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
what he perceives himself to be
Explanation: The alternative to Alexander's "think".
Both are completely correct in my opinion, though I do prefer the "to be" at the end.
Jim Tucker is also right about "what"
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2007-05-23 09:02:16 GMT) --------------------------------------------------
на мой взгляд, Сергей, "the way he comes across" это именно - как он является. Это одно и то же, синонимы: he comes across as a nice guy (он является хорошим человеком), а на самом деле он жестоким...
Представлять - это происхождение в голове, не в наружности, а именно в чем разница в вашем предложении - между явлением и представлением, между видом и внутренным взглядом.
Henry Schroeder United States Local time: 00:38 Works in field Native speaker of: English 1 corroborated select project in this pair and field
Notes to answerer
Asker: "he is perceived to be" sounds like a possibility.
http://www.google.com/search?hl=ru&q=%22he+is+perceived+to+be%22&lr=
Asker: Спасибо за соображения, Henry, но здесь речь идёт именно о том, что глагол *возвратный* (внешнее представление, в глазах, мнениях и умах других людей, по-моему :) Поскольку у сценария 4 автора, концов не доищешься, но, как говорят режиссёры: "Я так вижу!" :)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.