GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:55 Jul 12, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Papermaking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edward Tully Local time: 14:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | quite a proposition |
| ||
4 +5 | which is no mean feat |
| ||
5 | to all that, which means a lot |
|
to all that, which means a lot Explanation: It is kind of expression in Spanish |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
quite a proposition Explanation: I think this calls for a free translation. Literally it's saying that Ortega invites us to do all that (all the stuff mentioned in the previous sentence), which is not a little (in other words quite a lot). But to me it would sound more natural to use something like the suggestion above: just on its own, as a sentence on its own (not actually a sentence, but you know what I mean). I think it captures something of the tone of "que no es poco", a somewhat ironic understatement. -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2013-07-12 22:22:21 GMT) -------------------------------------------------- You're welcome, Jeff! I think "todo eso, que no es poco" implies that what the artist is inviting us to do is important and difficult, and "quite a proposition" is designed to reflect that. |
| ||
Notes to answerer
| |||