GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:31 May 30, 2014 |
Spanish to English translations [PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 02:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | infinite musical planes |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
infinite musical planes Explanation: I'm very conscious that resorting to so literal a translation goes against the grain, but I think it's really got to be this. If it sounded awful we'd have to do something else, but I don't think it does. I would argue that all three words have got to be these. I don't see any problem with "musical" anyway. You could actually use "tonal", since this word has both visual and musical connotations, but there's no need; "musical" will do fine. "Infinito" means, potentially, both an infinite number of and infinite in extent. "Endless" would cover it, but it sometimes carries a suggestion of something wearisome, and "infinite" seems to me to have the right tone: infinite space. As for "planos", I think there is a double allusion here which should be kept if possible, and I think it's quite possible. On the one hand, "plane" is a property of a visual scene (the "picture plane" or planes within a picture), and on the other, it's commonly used in Spanish for a level within a musical texture. My son's piano teacher is always going on about "planos tonales", meaning, in plain language, making the melody stand out against the accompaniment. You can talk about "planes" in music in English too: "The closing Hymne à l'amour contrasts calm, almost playful material with several more violent and dramatic outbursts; the different musical planes are made distinct by timbre and carefully shaded dynamics." http://www.answers.com/topic/new-etudes-12-for-piano |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||