acopios

French translation: stockage (temporaire/provisoire)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:acopio
French translation:stockage (temporaire/provisoire)
Entered by: Béatrice Noriega

10:56 Sep 24, 2010
Spanish to French translations [PRO]
Construction / Civil Engineering /
Spanish term or phrase: acopios
En caso de realizarse *acopios*, se dispondrá en ellos una capa de material de aportación anticontaminante, para evitar el contacto de la zahorra con el suelo.... Se evitará situar el acopio en zonas inundables o encharcables.


amoncellements/entassements (de terre)?
Béatrice Noriega
France
Local time: 05:46
stockage (temporaire/provisoire)
Explanation:
"Acopio" est justement le stockage temporaire (des materiux granulaires, dans ce cas-ci) sur chantier.

http://books.google.fr/books?id=DzLujCoa6s8C&pg=PA452&lpg=PA...
http://www.setra.equipement.gouv.fr/IMG/pdf/Acceptabilite_ma...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-24 13:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Dépôt provisoire pourrait être une autre alternative:

http://www.communaute-de-communes-portes-ile-de-france.fr/up...
Selected response from:

Sergio Campo
Portugal
Local time: 04:46
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2stockage (temporaire/provisoire)
Sergio Campo
4entreposage
M Bourbigot
3(mise en) tas
Sylvie LE BRAS
Summary of reference entries provided
Stock/stockage
Olabonjour

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(mise en) tas


Explanation:
1. La mise en stock
Une fois réduits, traités et classés, les granulats sont acheminés vers les aires de stockage, soit sous forme de tas individualisés, soit en trémies ou silos. Dans le cas de la mise en stock sous forme de tas, elle est réalisée par couche et un espace entre les stocks est respecté afin qu’ils ne se chevauchent pas.

2. Mise en tas
1. Stockage et qualité des granulats 19
1.1. Mise en stock en silos et trémies 19
1.2. Mise en tas par l'intermédiaire d'une sauterelle ou d'un tapis transporteur . . .



    Reference: http://www.budillon-rabatel.fr/vie_carriere.php
    Reference: http://cataloguesetra.documentation.equipement.gouv.fr/docum...
Sylvie LE BRAS
France
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olabonjour: Je continue à dire stock/stockage exactement car il s'agit de zahorra. La zahorra (gravier) n'est jamais stocké dans un silo, cela ne serait pas économiquement rentable. Le ciment est lui stocké dans des silos.
17 mins
  -> Pas d'accord car il n'y a pas cette idée de tas. Un stock/stockage peut se faire en tas mais aussi en silo par exemple. La zahorra est mise en tas.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stockage (temporaire/provisoire)


Explanation:
"Acopio" est justement le stockage temporaire (des materiux granulaires, dans ce cas-ci) sur chantier.

http://books.google.fr/books?id=DzLujCoa6s8C&pg=PA452&lpg=PA...
http://www.setra.equipement.gouv.fr/IMG/pdf/Acceptabilite_ma...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-24 13:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Dépôt provisoire pourrait être une autre alternative:

http://www.communaute-de-communes-portes-ile-de-france.fr/up...

Sergio Campo
Portugal
Local time: 04:46
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 59
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fransua: Así es.
3 mins
  -> Gracias, Fransuá

agree  Olabonjour
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

528 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entreposage


Explanation:
Lorsque « acopio » est utilisé dans un contexte de stockage de conduites et de canalisations et est accompagné de « en fábrica » : « acopio en fábrica », je propose la traduction suivante : « entreposage en usine ».

M Bourbigot
France
Local time: 05:46
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: Stock/stockage

Reference information:
Je continue à dire stock/stockage exactement car il s'agit de zahorra. La zahorra (gravier) n'est jamais stocké dans un silo, cela ne serait pas économiquement rentable. Le ciment est lui stocké dans des silos.


    Reference: http://cataloguesetra.documentation.equipement.gouv.fr/docum...
    Reference: http://www.estigc.fr/methode/beton/stockage.html
Olabonjour
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search