GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:09 Nov 12, 2014 |
|
Spanish to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Linda Miranda Portugal | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | fixer la scène |
| ||
4 +1 | observer |
| ||
4 | observait la scène depuis le seuil de sa chambre (le pas de la porte de sa chambre) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
observer Explanation: exprime mejor el hecho de seguir de forma atenta |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
observait la scène depuis le seuil de sa chambre (le pas de la porte de sa chambre) Explanation: Suivant la façon de regarder, effectivement, on peut employer des synonymes de "observer" comme "contempler". D'autre part, à la place de "seuil de sa chambre", pourquoi pas "pas de la porte de sa chambre"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fixer la scène Explanation: El verbo que se sugiere por quien emite la pregunta, regarder es válido para una traducción, digamos, purista, en el sentido de "mirar" otorgado a seguir. También en francés se puede utilizar el verbo suivre con este significado de observar algo con la vista. Ahora bien, si lo que intentas es darle un cariz más profesional, el verbo fixer, que significa observar fijamente algo, o el verbo >b>scruter que quiere decir contemplar atentamente pueden ser una opción. De hecho, fixer es muy utilizado en francés porque imprime un aire de interés en lo observado. Otros sinónimos de regarder pueden ser comtempler, examiner y, con muchas reservas repérer qqch que a veces adquiere el sentido de hacer notar algo o el interés por algo, pero que normalmente significa referenciar y es un falso amigo del verbo reparar en algo. Nótese que todos son verbos transitivos en francés en donde el objeto es directo. www.larousse.fr/dictionnaires/francais En otro orden de cosas, que nada tiene que ver con la pregunta, pero que llama la atención, el sigtagma adverbial de lugar "desde el umbral de su cuarto" adolece, en mi modesta opinión, de falta de corrección de estilo, ya que el umbral se define como Parte inferior o escalón, por lo común de piedra y contrapuesto al dintel, en la puerta o entrada de una casa; por lo que un cuarto no puede tener umbral, y ni siquiera la puerta de ese cuarto, ya que, incluso considerado como un paso sin puerta, el diccionario lo define en su segunda acepción como Paso primero y principal o entrada de cualquier cosa. y, añado, habitualmente supone la existencia de un vano o retranqueo entre la fachada y el marco de la puerta de esa entrada. (véase casapuerta, zaguán o portal). Saludos http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae Dicho de otra manera, el umbral (que normalmente se apostilla con "de la puerta") siempre se refiere a la puerta principal de entrada a una casa. Saludos. -------------------------------------------------- Note added at 13 horas (2014-11-13 11:23:34 GMT) -------------------------------------------------- Se calhar a Linda está a pensar no verbo português "fixar" como sendo uma acção estática. Pois é, o observador fica imóvel quer observando quer fixando o que esteja a seguir com os olhos. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|