seguía la escena desde el umbral de su cuarto

French translation: observer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: seguía la escena desde el umbral de su cuarto
French translation:observer
Entered by: Linda Miranda

22:09 Nov 12, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-11-15 22:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: seguía la escena desde el umbral de su cuarto
Hola, me gustaría saber como traducir al francés la expresión "seguir una escena"
mi opción sería sencillamente "regarder la scène" pero me gustaría saber si existe alguna colocación parecida a la que se emplea en español
Saludos
Jovineon
Spain
observer
Explanation:
exprime mejor el hecho de seguir de forma atenta
Selected response from:

Linda Miranda
Portugal
Grading comment
Gracias ^^
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1fixer la scène
Juan Herrera
4 +1observer
Linda Miranda
4observait la scène depuis le seuil de sa chambre (le pas de la porte de sa chambre)
Catherine Rousseau (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
observer


Explanation:
exprime mejor el hecho de seguir de forma atenta

Linda Miranda
Portugal
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias ^^

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  franglish
10 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
observait la scène depuis le seuil de sa chambre (le pas de la porte de sa chambre)


Explanation:
Suivant la façon de regarder, effectivement, on peut employer des synonymes de "observer" comme "contempler".

D'autre part, à la place de "seuil de sa chambre", pourquoi pas "pas de la porte de sa chambre"?

Catherine Rousseau (X)
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fixer la scène


Explanation:
El verbo que se sugiere por quien emite la pregunta, regarder es válido para una traducción, digamos, purista, en el sentido de "mirar" otorgado a seguir.
También en francés se puede utilizar el verbo suivre con este significado de observar algo con la vista.
Ahora bien, si lo que intentas es darle un cariz más profesional, el verbo fixer, que significa observar fijamente algo, o el verbo >b>scruter que quiere decir contemplar atentamente pueden ser una opción. De hecho, fixer es muy utilizado en francés porque imprime un aire de interés en lo observado.

Otros sinónimos de regarder pueden ser comtempler, examiner y, con muchas reservas repérer qqch que a veces adquiere el sentido de hacer notar algo o el interés por algo, pero que normalmente significa referenciar y es un falso amigo del verbo reparar en algo. Nótese que todos son verbos transitivos en francés en donde el objeto es directo.

www.larousse.fr/dictionnaires/francais

En otro orden de cosas, que nada tiene que ver con la pregunta, pero que llama la atención, el sigtagma adverbial de lugar "desde el umbral de su cuarto" adolece, en mi modesta opinión, de falta de corrección de estilo, ya que el umbral se define como Parte inferior o escalón, por lo común de piedra y contrapuesto al dintel, en la puerta o entrada de una casa; por lo que un cuarto no puede tener umbral, y ni siquiera la puerta de ese cuarto, ya que, incluso considerado como un paso sin puerta, el diccionario lo define en su segunda acepción como Paso primero y principal o entrada de cualquier cosa. y, añado, habitualmente supone la existencia de un vano o retranqueo entre la fachada y el marco de la puerta de esa entrada. (véase casapuerta, zaguán o portal).

Saludos

http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae

Dicho de otra manera, el umbral (que normalmente se apostilla con "de la puerta") siempre se refiere a la puerta principal de entrada a una casa.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2014-11-13 11:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

Se calhar a Linda está a pensar no verbo português "fixar" como sendo uma acção estática. Pois é, o observador fica imóvel quer observando quer fixando o que esteja a seguir com os olhos.

Juan Herrera
Spain
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BERNARD DELS (X)
6 hrs
  -> je vous en remercie

neutral  Linda Miranda: Merci pour v/ dissertation, j'ai beaucoup appris avec. Je mets pas agree car j'ai répondu moi-même autrement. D'ailleurs, tt comptes faites je crois que "observer" c'est toujours la bonne option puisque l'objet du regard semble être "en mouvement".Salut!
10 hrs
  -> même comme ça, fixer n'assume pas que l'objet que l'observateur fixe ne bouge pas. on peut fixer n'importe quoi, que ça bouge ou non. je le dis au cas où...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search