fiola

French translation: expl: dalles pour bordure

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:fiola
French translation:expl: dalles pour bordure
Entered by: Claudia Iglesias

23:15 Apr 20, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Real Estate
Spanish term or phrase: fiola
Se habla de una piscina, van a tener que cambiar todas las baldosas, desgastadas. "Es necesario renovarlas, incluyendo la fiola".
Gracias
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 07:23
dalles en pierre ?
Explanation:
Après avoir farfouillé longtemps(google "material de construcción"/"baldosas fiolas"....), on trouve quelques sites traitant de "fiolas" comme étant des matériaux de construcion à base de pierre :
"UMBRALES Y FIOLAS: Piedra caliza abujardada..."
"Cantería: Fiolas formadas por piezas de arenisca o similar"...


Malheureusement, pour ce qui est de la traduction, je n'ai à vous proposer que "dalles en pierre" ou "dallage en pierres" (ce n'est qu'une déduction)

Bonne chance

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-21 02:50:35 (GMT)
--------------------------------------------------

revêtement ?
Selected response from:

Brigitte Huot
Grading comment
Comme le client a dit que c'étaient des dalles allongées pour les bordures, je m'en suis sortie en disant "y compris celles des bordures" ou en omettant le mot dalles et en parlant de la bordure de la piscine.

Merci à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2dalles en pierre ?
Brigitte Huot
1l'ampoule sanitaire / Capsule sanitaire
Thierry LOTTE


Discussion entries: 5





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dalles en pierre ?


Explanation:
Après avoir farfouillé longtemps(google "material de construcción"/"baldosas fiolas"....), on trouve quelques sites traitant de "fiolas" comme étant des matériaux de construcion à base de pierre :
"UMBRALES Y FIOLAS: Piedra caliza abujardada..."
"Cantería: Fiolas formadas por piezas de arenisca o similar"...


Malheureusement, pour ce qui est de la traduction, je n'ai à vous proposer que "dalles en pierre" ou "dallage en pierres" (ce n'est qu'une déduction)

Bonne chance

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-21 02:50:35 (GMT)
--------------------------------------------------

revêtement ?


    Reference: http://www.buscocasa.com/newcast/promocion/calidad.asp?promo...
    Reference: http://http://www.cvp-piscines.com/expo_photo/bassins_tradi/...
Brigitte Huot
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Comme le client a dit que c'étaient des dalles allongées pour les bordures, je m'en suis sortie en disant "y compris celles des bordures" ou en omettant le mot dalles et en parlant de la bordure de la piscine.

Merci à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Posadas: Un dipo de 'dalle' parece http://www.tomassiquierifills.com/nuestros_productos.htm
6 hrs
  -> gracias Patricia

agree  Liana Coroianu
9 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
l'ampoule sanitaire / Capsule sanitaire


Explanation:
C'est vraiment un "wild guess" : "fiola" ne paraissant pas exister en castillan ...
Mais rappelle furieusement le mot "fiole" ou " ampoule/capsule" en italien...

Je suppose donc, quil s'agit d'un des éléments les plus fragiles d'une piscine à savoir l'ampoule/capsule sanitaire qui sert à filter l'eau et par des moyens chimiques 'a la purifier.

Je sais bien que la traduction n'a rien à voir avec les Casinos de Las Vegas ou autres, mais parfois, l'intuition peut être utile...

Je répète : just a wild guess...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2004-04-21 00:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.puntiro.info/descripcion.htm

http://www.google.fr/search?q=cache:qlUAJHXPn9QJ:www.pastors...

Dans le lien ci-dessus il semble qu\'il y ait un croqui de ces fameuses \"fiolas\"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-04-21 00:26:36 GMT)
--------------------------------------------------

Croquis ou pas, je suis navré de ne pas savoir ce dont il s\'agit...

Thierry LOTTE
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search