GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:22 Mar 15, 2004 |
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thierry LOTTE Local time: 08:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Le pavois hissé |
| ||
4 | naviguer à la cape |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Le pavois hissé Explanation: Je présume...car "amurada" signifie "pavois". Voyons si mon intuition est bonne ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
naviguer à la cape Explanation: C'est a dire en maintenant l'étrave toujours face au vent (au vent tout court...) ou: Mettre à la cape ou "capeyer" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.