sandalias 24/7

German translation: 24/7-Sandalen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sandalias 24/7
German translation:24/7-Sandalen
Entered by: Martin Kreutzer

16:09 May 18, 2021
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Manufacturing / 3D-Sandalen
Spanish term or phrase: sandalias 24/7
Guten Abend:

hier geht es um Sandalen, die mit einem 3D-Drucker gedruckt werden:

Unas sandalias 24/7 que se pueden llevar a cualquier sitio en cualquier momento del día.

Weiss jemand, was damit gemeint ist?

Besten Dank
Karin Monteiro-Zwahlen
Local time: 16:01
24/7-Sandalen
Explanation:
Die Erklärung steht ja daneben: an jedem Ort zu jeder Zeit. 24 Stunden am Tag, 7 Tage in der Woche. Ich glaube, dass 24/7 inzwischen ein gängiger Begriff ist, den jeder versteht.
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 16:01
Grading comment
Besten Dank, Martin und schönen Sonntag!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +424/7-Sandalen
Martin Kreutzer


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
24/7-Sandalen


Explanation:
Die Erklärung steht ja daneben: an jedem Ort zu jeder Zeit. 24 Stunden am Tag, 7 Tage in der Woche. Ich glaube, dass 24/7 inzwischen ein gängiger Begriff ist, den jeder versteht.

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 16:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Besten Dank, Martin und schönen Sonntag!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert
34 mins
  -> Danke!

agree  Thomas Pfann: Ja, aber auf das „24/7“ würde ich trotzdem verzichten – praktische Sandalen, die man immer und überall tragen kann // Wenn es auch in der Übersetzung wichtig/witzig/werbeträchtig ist, sollte man es natürlich beibehalten. Wenn nicht, dann nicht.
56 mins
  -> Danke! Warum sollte ich etwas aus dem Originaltext streichen, wenn der Autor das vielleicht als wichtig/witzig/originell/werbeträchtig erachtet? Ich bin doch Übersetzer, kein Lektor.

agree  Toni Castano: Mit Sicherheit kümmert sich Karin um das kryptische "24/7", dessen Bedeutung sich mich auch entzieht (nein, nein, ich werde es nicht recherchieren). Aber ich halte es auch für richtig, das Rätsel beizubehalten, sonst macht das Lesen keinen Spass :-)
16 hrs
  -> Danke Toni. Da wäre auch nicht viel Recherche nötig. Wenn du "24/7" in Google eingibst, kommt sofort: https://es.wikipedia.org/wiki/24/7_(servicio). Das wird hier auf die Sandalen umgemünzt (also auch nachts im Bett, unter der Dusche etc. tragen) :-)

agree  Jutta Deichselberger: 24/7 ist absolut verständlich, auch wenn es in Zs.hang mit Sandalen etwas bescheuert ist. Aber du hast schon recht, wenn der Autor das will, dann kriegt er es halt...
19 hrs
  -> Danke, Jutta! Du bringst es auf den Punkt. Ich habe schon so viele bescheuerte Sachen übersetzen müssen, aber das ist doch nicht meine Schuld, sondern die des Autors. Meine Rolle ist, die Bescheuertheit in die Zielsprache zu bringen. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search