This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate
Spanish term or phrase:baño social
Aus einem Mietvertrag aus Ecuador:
Servicios que contiene (la vivienda): sala comedor, cocina, baño social, 1 dormitorio con baño independiente, bodega No. 47, parqueadero para un vehículo No. 56, medidores eléctricos y de gas, con sus respectivas acometidas e instalaciones
Soweit ich gelesen habe, sind baños sociales entweder die Gemeinschaftsbäder/-toiletten in Mietshäusern (auf der halben Treppe) oder in Wohnungen Bäder, die wohl für alle Bewohner und Gäste da sind, die aber nicht, wie dort anscheinend üblich, direkt einem Schlafzimmer zugeordnet sind.
Aber wie nenne ich dieses baño social? Im Moment bin ich soweit, es einfach bei "Bad" zu belassen und dann die Differenzierung bei dem Schlafzimmerbad vorzunehmen.
Explanation: Aquí en Colombia es normal que las viviendas tengan un baño social, que sirve para no tener que compartir el baño de la alcoba con las visitas.
Danke Irene und Thomas, da habt ihr grosses Recht,
22:17 Mar 4, 2014
wahrscheinlich, falls man es nicht genau rausfinden kann, ist es am besten weniger anzugeben, dann kann es zu keine Probleme kommen, nur gute Überraschungen geben. :)
Das Gäste-WC wird in Spanien häufig als aseo de cortesía bezeichnet, aber auch als aseo de/para invitados oder lavabo para invitados usw. Inwieweit in Südamerika andere Begriffe verwendet werden, ist mir nicht bekannt. Im Zweifelsfall - und wenn keine Klärung durch Rücksprache möglich ist - würde ich mich immer für die 'Untertreibung' entscheiden, also eher zu Gäste-WC, Gästetoilette etc. tendieren, damit es höchstens eben eine positive Überraschung gibt, keinesfalls aber eine negative. Ich glaube allerdings, dass hier nicht unbedingt gemeint ist, dass der Nassraum (Ha!) Gästen vorbehalten ist, sondern dass er eben nicht en-suite ist und dadurch allgemein zugänglich. Es könnte sich beispielsweise durchaus um das Bad/die Toilette handeln, die von den Kindern benutzt wird, aber eben nicht explizit eventuellen Hausgästen vorbehalten ist.
In einem Mietvertrag ist es besser, die schmälere Variante anzugeben. Sonst kann der Mieter nachträglich den Einbau einer Badewanne fordern ;) ... oder monetären Ersatz.
Hola, Agnes y Sabina: El baño social puede tener una ducha o bañera, pero no es necesario. Como dije anteriormente, un "baño" en América Latina no es necesariamente para bañarse. Véase la película "El baño del papa". Saludos desde Colombia, Thomas
Wenn das "baño social" das Gäste-WC ist, ist dann das baño individual auch nur ein WC. Das kann ich mir schlecht vorstellen. Kann es also sein, dass es ein Gäste-Bad ist? (Ich schließe mich Agnes' Frage an.)
En Hungría y en Rumanía existe este "Gäste-WC" en casi todas las casas, siempre separado del baño. No solo está pensado para los invitados, también sirve para tener un váter separado pequeño. Como regla general incluye el váter mismo y un lavabo pequeñísimo para tener agua también. Thomas, ¿el "baño social" es algo parecido o puede incluir por ejemplo una ducha también?
En América Latina "baño" equivale a "servicios higiénicos".
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
Gäste-WC
Explanation: Aquí en Colombia es normal que las viviendas tengan un baño social, que sirve para no tener que compartir el baño de la alcoba con las visitas.
Thomas Haller Switzerland Local time: 17:54 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.