GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:54 Nov 4, 2004 |
Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - Architecture / urbanismo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: 4e9 Local time: 06:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | "tappabilità?" |
|
"tappabilità?" Explanation: In spagnolo esiste la possibilità di astrarre di più il concetto espresso da una parola per convertirla in un neologismo abbastanza comprensibile. Nella frase da te indicata son sicuro si riferisce ad qualcosa che si realizza in diverse tappe ("etapas" in spagnolo) da qui "etapabilidad" ma in italiano se io dico "tappabilità" forse non si capisce bene sicuramente dovresti usare una perifrasi che indichi lo stesso |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.