capa

Italian translation: livello o strato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:capa
Italian translation:livello o strato
Entered by: Marina56

18:10 Oct 10, 2005
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Spanish term or phrase: capa
XXX incorpora un motor central y una capa de configuración.

L'originale, in inglese, dice: XXX is comprised of one central monitoring engine and a separate configuration layer.

Sarebbe "livello di configurazione"?

Grazie a tutti :)
Marina Negro
Argentina
Local time: 22:57
livello o strato
Explanation:
Io credo che la tua risposta va bene, livello; però ti metto l'altra possibilità, strato che forse ti può servire. Auguri
Selected response from:

Marina56
Local time: 03:57
Grading comment
Muchas gracias a todos!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3livello
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +3livello o strato
Marina56
5strato o anche layer
erika valentini


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
livello o strato


Explanation:
Io credo che la tua risposta va bene, livello; però ti metto l'altra possibilità, strato che forse ti può servire. Auguri

Marina56
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Muchas gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Perussia: Sí, yo lo vi como "strato".
1 hr
  -> Gracias mariana, molte grazie

agree  transparx
1 hr
  -> Grazie ninogulli, eres muy amable

agree  Maria Assunta Puccini: jejeje me alegra saber que te traigo gratos recuerdos :))) Un besote también para tí, Marina :))
13 hrs
  -> Gracias Maria Assunta, siempre estamos ahí con las respuesta. Sabes, que cuando vivía en Buenos Aiers, vivía en la calle Maria Asunta y me recuerdas a mi barrio. Un beso grande.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
strato o anche layer


Explanation:
l'informtica mutua diversi termini dall'inglese. Ricordo che tempo fa ho tradotto un brevetto, in cui si parlava esattamente di questo e in quell'occasione ho optato per layer.
Ciao
Erika

erika valentini
Local time: 03:57
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
livello


Explanation:
Livello di configurazione. Layer = livello

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 58 mins (2005-10-11 07:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

In questo contesto, naturalmente, altrimenti, fuori dell'ambito informatico, il significato più comune è "strato".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 03:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ambra Gostoli
49 mins
  -> Grazie Ambra

agree  transparx
1 hr
  -> Grazie Nino

agree  Maria Assunta Puccini
13 hrs
  -> Grazie Maria Assunta
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search