carta comprometida

Polish translation: list zobowiązujący

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:carta comprometida
Polish translation:list zobowiązujący
Entered by: Anna Starzec

12:13 Nov 18, 2008
Spanish to Polish translations [PRO]
Other / cartas
Spanish term or phrase: carta comprometida
Hej jakbyscie przetlumaczyli carta comprometida? Pojawia sie to w liscie jednej z firm hiszpanskich uczestniczacych w polskim przetargu na dostawy.
Zdanie:
Como le exponíamos en el escrito que le hicimos llegar el pasado día XXX, adjunto le hacemos llegar la carta comprometida firmada por XXX en la que se indican ...

Dzieki za wszelkie pomysly
Anna Starzec
Spain
Local time: 06:11
list zobowiązujący
Explanation:
Może tak, a tutaj link z przykładem
http://wykladowcy.wspa.edu.pl/wykladowca/pliki/mamadou/uploa...



--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2008-11-18 12:25:18 GMT)
--------------------------------------------------

Czy inny przykład z euro 2012> dokumenty potwierdzające realizację przedstawionego planu rozbudowy infrastruktury (listy zobowiązujące wystosowane przez odpowiednie instytucje; otrzymane zezwolenia itp.);

http://www2.e2012.org/pl/14_48.html

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2008-11-18 13:04:07 GMT)
--------------------------------------------------

List intencyjny fajnie brzmi, niepowiem, jednak ma on swoje określone znaczenie, podczas gdzy zarówno carta comprometida jak i list zobowiązujący, które są nawzajem tłumaczeniem wręcz dosłownym, ani w jednym ani w drugim języku nie są zdefiniowane. I zarówno w hiszpańskim jak i w poslkim ich wystepowanie jest znikome, więc bezpieczniej jest zachować oryginalne znaczenie tekstu źródłowego niż je zmieniać (choćby niechcący). Rozwiązaniem jest tutaj też pytanie do klienta. IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2008-11-19 08:39:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję :)
Selected response from:

Konrad Dylo
Spain
Local time: 06:11
Grading comment
wielkie dzieki za podpowiedz :-) Calkowicie sie z toba zgadzam. List intencyjny ma dosc scisle znaczenie i nie o niego chodzi w moim tekscie. Twoja propozycja i wytlumaczenie wydaje mi sie trafne w 100%. pozdrawiam
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1list intencyjny
AgaWrońska
3list zobowiązujący
Konrad Dylo


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
list intencyjny


Explanation:
Moim zdaniem może chodzic o to choc widywałam raczej carta de intenciones...

--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2008-11-18 12:36:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wrotamalopolski.pl/root_BIP/BIP_w_Malopolsce/gmin...


AgaWrońska
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Michlik
9 mins

neutral  Konrad Dylo: Check my answer please
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
list zobowiązujący


Explanation:
Może tak, a tutaj link z przykładem
http://wykladowcy.wspa.edu.pl/wykladowca/pliki/mamadou/uploa...



--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2008-11-18 12:25:18 GMT)
--------------------------------------------------

Czy inny przykład z euro 2012> dokumenty potwierdzające realizację przedstawionego planu rozbudowy infrastruktury (listy zobowiązujące wystosowane przez odpowiednie instytucje; otrzymane zezwolenia itp.);

http://www2.e2012.org/pl/14_48.html

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2008-11-18 13:04:07 GMT)
--------------------------------------------------

List intencyjny fajnie brzmi, niepowiem, jednak ma on swoje określone znaczenie, podczas gdzy zarówno carta comprometida jak i list zobowiązujący, które są nawzajem tłumaczeniem wręcz dosłownym, ani w jednym ani w drugim języku nie są zdefiniowane. I zarówno w hiszpańskim jak i w poslkim ich wystepowanie jest znikome, więc bezpieczniej jest zachować oryginalne znaczenie tekstu źródłowego niż je zmieniać (choćby niechcący). Rozwiązaniem jest tutaj też pytanie do klienta. IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2008-11-19 08:39:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję :)

Konrad Dylo
Spain
Local time: 06:11
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 22
Grading comment
wielkie dzieki za podpowiedz :-) Calkowicie sie z toba zgadzam. List intencyjny ma dosc scisle znaczenie i nie o niego chodzi w moim tekscie. Twoja propozycja i wytlumaczenie wydaje mi sie trafne w 100%. pozdrawiam
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search