Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium » (Are you a paying member, but you couldn't attend the event because it is too early or too late in your time zone or due to special circumstances? Submit a support request »

Click for Full Participation

hongos confitados

Russian translation: грибы конфи

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hongos confitados
Russian translation:грибы конфи
Entered by: Natalia Makeeva

12:00 May 14, 2014
Spanish to Russian translations [PRO]
Cooking / Culinary
Spanish term or phrase: hongos confitados
Medallones de Solomillo de Ternera a la Broche con Hongos Confitados a Aliño de Cerezas Rojas
Anna Matynian
Colombia
Local time: 10:56
грибы конфи
Explanation:
Confitado часто становится ложным другом переводчика. Далеко не всегда этот термин связан с карамелью. Confitar подразумевает погрузить продукт в оливковое масло, нагретое до относительно невысокой температуры (например, в рецепте приведенной ссылки -- до 70 ºC) и потушить его несколько часов. Мне приходилось переводить рецепты, где мясо готовилось таким образом 12 часов (!). Иногда для этих целей используется также расплавленный свиной жир.
Термин «конфи» пришел из французской кухни, но более точного эквивалента пока что я не нашла.

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutos (2014-05-14 12:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

А вишневый соус (подливку, конфитюр) добавляют уже в самом конце, после извлечения продукта из масла (или даже при подаче к столу). Это по информации повара из нашей столовой (француза :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2014-05-14 18:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

К комментарию Натальи:
Думала я думала, правда ли "карамелизированный" не имеет никакого отношения к "карамели" (внутренняя форма очень уж красноречива), и мне кажется, что это не совсем так. Даже если продукты готовятся без добавления сахара (например, карамелизированный лук), сладким он получается за счет того, что испаряется имеющаяся в нем влага и пригорает сахар, который в самом луке содержится естественным образом. То есть получается карамель, хотя и "опосредованная". Насчет состава грибов точно не знаю, есть ли в нем сахар или нет. В любом случае, испанский способ готовки не нацелен на то, чтобы испарилась влага, а на то, чтобы из продукта не выходил сок, то есть цель совсем противоположная.
Selected response from:

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 17:56
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1карамелизированные грибы
Natalia Morozova Morozov
4 +1грибы конфи
Natalia Makeeva
3 +1грибы в (вишневом) конфитюре
Adelaida Kuzniatsova


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
грибы в (вишневом) конфитюре


Explanation:
как вариант

Adelaida Kuzniatsova
Belarus
Local time: 18:56
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IrinaDVL
26 mins
  -> спасибо )
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
карамелизированные грибы


Explanation:
Приготовленные на медленном огне вплоть до выпаривания жидкости. Другой вариант "конфи", но он менее понятен и слишком явственно отсылает к французской кухне

Natalia Morozova Morozov
Spain
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liudmila K
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
грибы конфи


Explanation:
Confitado часто становится ложным другом переводчика. Далеко не всегда этот термин связан с карамелью. Confitar подразумевает погрузить продукт в оливковое масло, нагретое до относительно невысокой температуры (например, в рецепте приведенной ссылки -- до 70 ºC) и потушить его несколько часов. Мне приходилось переводить рецепты, где мясо готовилось таким образом 12 часов (!). Иногда для этих целей используется также расплавленный свиной жир.
Термин «конфи» пришел из французской кухни, но более точного эквивалента пока что я не нашла.

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutos (2014-05-14 12:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

А вишневый соус (подливку, конфитюр) добавляют уже в самом конце, после извлечения продукта из масла (или даже при подаче к столу). Это по информации повара из нашей столовой (француза :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2014-05-14 18:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

К комментарию Натальи:
Думала я думала, правда ли "карамелизированный" не имеет никакого отношения к "карамели" (внутренняя форма очень уж красноречива), и мне кажется, что это не совсем так. Даже если продукты готовятся без добавления сахара (например, карамелизированный лук), сладким он получается за счет того, что испаряется имеющаяся в нем влага и пригорает сахар, который в самом луке содержится естественным образом. То есть получается карамель, хотя и "опосредованная". Насчет состава грибов точно не знаю, есть ли в нем сахар или нет. В любом случае, испанский способ готовки не нацелен на то, чтобы испарилась влага, а на то, чтобы из продукта не выходил сок, то есть цель совсем противоположная.


    Reference: http://la-cocina-paso-a-paso.blogspot.com.es/2011/12/boletus...
Natalia Makeeva
Spain
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 88
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalia Morozova Morozov: Уточню все-таки, что термин "карамелизованный" не имеет отношения к карамели, а имеет - к описанному способу приготовления.
3 hrs
  -> После долгих раздумий я все-таки не совсем согласна, ответила выше

agree  IrinaDVL: Точно. Наша советская тушенка, кстати, яркий пример конфи
4 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search