Direcciones

Spanish translation: Las direcciones no se deben traducir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Direcciones
Selected answer:Las direcciones no se deben traducir
Entered by: Claudia Alvis

17:28 Aug 20, 2008
Spanish language (monolingual) [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: Direcciones
¿Se deben traducir el nombre y la ciudad en las direcciones?

En mi documento en particular, se insta a los lectores a escribir a unas compañías. El nombre de la calle y ciudad está en francés/inglés, pero tienen un equivalente en castellano. Si la carta se va a recibir en Suiza, de ahí mi duda: ¿se debe traducir la dirección?
Claudia Alvis
Peru
Local time: 06:07
Addresses should never be translated
Explanation:
except, perhaps, the name of the city and country, but not the street names.
Selected response from:

margaret caulfield
Local time: 13:07
Grading comment
Gracias a todos. Me quedó claro.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +8Addresses should never be translated
margaret caulfield
5 +2No las direcciones de correo no deben traducirse.
Rafael Molina Pulgar
5NO
Daphne Corral (X)
5 -1SI pero en correos saben para donde va la carta
José J. Martínez


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
SI pero en correos saben para donde va la carta


Explanation:
Si.

José J. Martínez
United States
Local time: 04:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lydia De Jorge: ¿adivinan?
32 mins

neutral  Adriana Martinez: Querido colega, no se traducen los nombres de calles ni de compañías, la ciudad sí, como explica margaret y Rafael Molina. Quisiera darte agree pero no puedo!! peldón!
41 mins
  -> En el mundo en que vivimos si se deja la direccion tal cual, llega la carta...no se a que se debió que hicieron esa pregunta.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Addresses should never be translated


Explanation:
except, perhaps, the name of the city and country, but not the street names.

margaret caulfield
Local time: 13:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos. Me quedó claro.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Molina Pulgar: Al hacer clic en enviar me encontré con tu respuesta coincidente con la mía.
2 mins
  -> Thanks, Rafael. Great minds think alike!!!!

agree  Andrea Quintana
2 mins
  -> Gracias, Andrea

agree  Egmont
4 mins
  -> Gracias, Avrvm

agree  OSWALDO MESIAS: Lo importante siempre es pensar en el punto de vista de la audiencia; en este caso son los empleados postales y es preferible traducir lo mínimo. si el trayecto es internacional puede ser necesario traducir el país y la ciudad al INGLÉS
4 mins
  -> Gracias, OSWALDO

agree  Carmen Valentin-Rodriguez
15 mins
  -> Gracias, Carmen

agree  gioconda quartarolo
1 hr
  -> Gracias, gioconda

agree  Miguel Martin
14 hrs
  -> Gracias, Miguel

agree  Maru Villanueva
3 days 12 hrs
  -> Gracias, Maru
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
No las direcciones de correo no deben traducirse.


Explanation:
Las ciudades con equivalente en español podrían traducirse, al igual que los países.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 05:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Quintana
2 mins
  -> Gracias, Andrea.

agree  Miguel Martin
14 hrs
  -> Gracias, Miguel.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
NO


Explanation:
Si entiendo bien, las direcciones están en inglés y francés y las cartas van a Suiza. Los nombres de las compañías no se traducen
y las direcciones tampoco.

Daphne Corral (X)
Local time: 08:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search