"Receive as is"

Spanish translation: se recibe en el estado en que se encuentra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:\"Receive as is\"
Selected answer:se recibe en el estado en que se encuentra
Entered by: Maria Assunta Puccini

13:38 Apr 19, 2011
Spanish language (monolingual) [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: "Receive as is"
La frase viene en un pallet. No sé cuál es la frase en español usual que usa en exportación para esto (tampoco entiendo qué significa exactamente)
aivars
Argentina
Local time: 22:03
en el estado en que se encuentra
Explanation:
"As is: A statement that the supplier of goods will not be responsible for the condition or quality thereof after the buyer receives them. Note importantly, that the statement has no legal effect unless it was agreed between the supplier and buyer beforehand at the time the contract was formed. In other words, "received as is" has no validity if it appears for the first time writen on a delivery note."

http://www.glossaryofmanufacturing.com/a.html

Me parece que la frase usada en español es esta, aunque no estoy 100% segura.


--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2011-04-28 16:07:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, gracias a ti : )
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 20:03
Grading comment
Thx!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
2en el estado en que se encuentra
Maria Assunta Puccini


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
en el estado en que se encuentra


Explanation:
"As is: A statement that the supplier of goods will not be responsible for the condition or quality thereof after the buyer receives them. Note importantly, that the statement has no legal effect unless it was agreed between the supplier and buyer beforehand at the time the contract was formed. In other words, "received as is" has no validity if it appears for the first time writen on a delivery note."

http://www.glossaryofmanufacturing.com/a.html

Me parece que la frase usada en español es esta, aunque no estoy 100% segura.


--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2011-04-28 16:07:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, gracias a ti : )

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 20:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thx!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search