GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:06 Apr 21, 2004 |
Spanish language (monolingual) [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Leonor Acevedo-Miranda Local time: 06:46 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | ambos |
| ||
5 | El uno y el otro |
| ||
4 | archivo ou fichero? |
| ||
4 | Dossier/ Fichier |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
archivo ou fichero? Explanation: on utilise "archivo" cuando le document est de taille importante ou comporte plusieurs documents, et on utilise "fichero" quand il s'agit d'un seul document. en français, on dit toujours "fichier", et il ne faut bien sûr pas traduire "archivo" par "archive" qui n'a pas du tout le même sens en français. bon courage. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dossier/ Fichier Explanation: on utilise "archivo" ( Dossier) cuando le document est de taille importante ou quand il se compose de documents au pluriel , et on utilise "fichero" quand il s'agit d'un seul document. Fichier Word par exemple |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ambos Explanation: No sé por qué han contestado en francés (¿un error de language pairs?), pero tengo entendido que "fichero" mas bien se usa en España, ya que en Latinoamérica usamos "archivo". ¿Estamos hablando de la traducción del inglés "file", no?\ Saludos. -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2004-04-21 14:43:20 GMT) -------------------------------------------------- En cuanto al sentido de plural vs singular que dan los (¿las?) colegas en francés, en español me parece que no es así. Yo uso \"archivo\" cuando se trata de un solo documento, en singular. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
El uno y el otro Explanation: La diferencia es que un "archive" es un fichero contenedor de ficheros. No tiene que haber ninguna compresión ni "compactación" por medio. Un archivo biblioteca como libc.a es un "archive", formado por módulos objeto precompilados. Otro fichero normal y corriente como pirindola.tex es un "file". Esto en inglés. En las traducciones que veo por todos lados, a todo se le llama "archivo"; esto está en las traducciones de los sistemas operativos de Microsoft y en las de los programas de GNU que se están haciendo ahora. En español, archivo y fichero son sinónimos, pero al llamarle ahora a todo "archivo" se pierde el matiz archive=contenedor de ficheros/file. Yo sugeriría traducir archive por archivo y file por fichero. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.