Archivo / fichero

Spanish translation: El uno e el otro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Archivo / fichero
Selected answer:El uno e el otro
Entered by: María Leonor Acevedo-Miranda

14:06 Apr 21, 2004
Spanish language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
Spanish term or phrase: Archivo / fichero
¿Cuándo debe utilizarse "archivo" y cuando "fichero"?

Muchas gracias
danmar
Local time: 13:46
El uno y el otro
Explanation:
La diferencia es que un "archive" es un fichero contenedor de ficheros. No tiene que haber ninguna compresión ni "compactación" por medio. Un archivo biblioteca como libc.a es un "archive", formado por módulos objeto precompilados. Otro fichero normal y corriente como pirindola.tex es un "file". Esto en inglés.

En las traducciones que veo por todos lados, a todo se le llama "archivo"; esto está en las traducciones de los sistemas operativos de Microsoft y en las de los programas de GNU que se están haciendo ahora.

En español, archivo y fichero son sinónimos, pero al llamarle ahora a todo "archivo" se pierde el matiz archive=contenedor de ficheros/file.

Yo sugeriría traducir archive por archivo y file por fichero.
Selected response from:

María Leonor Acevedo-Miranda
Local time: 06:46
Grading comment
Aunque las respuestas de Isabelle y Dominique me han ayudado, lo que buscaba era una explicación como la de María Leonor. Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +1ambos
María Teresa Taylor Oliver
5El uno y el otro
María Leonor Acevedo-Miranda
4archivo ou fichero?
Isabelle DEFEVERE (X)
4Dossier/ Fichier
Dominique Roques


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
archivo ou fichero?


Explanation:
on utilise "archivo" cuando le document est de taille importante ou comporte plusieurs documents, et on utilise "fichero" quand il s'agit d'un seul document.

en français, on dit toujours "fichier", et il ne faut bien sûr pas traduire "archivo" par "archive" qui n'a pas du tout le même sens en français.

bon courage.

Isabelle DEFEVERE (X)
Spain
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dossier/ Fichier


Explanation:
on utilise "archivo" ( Dossier) cuando le document est de taille importante ou quand il se compose de documents au pluriel , et on utilise "fichero" quand il s'agit d'un seul document.
Fichier Word par exemple

Dominique Roques
France
Local time: 13:46
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ambos


Explanation:
No sé por qué han contestado en francés (¿un error de language pairs?), pero tengo entendido que "fichero" mas bien se usa en España, ya que en Latinoamérica usamos "archivo". ¿Estamos hablando de la traducción del inglés "file", no?\

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-04-21 14:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto al sentido de plural vs singular que dan los (¿las?) colegas en francés, en español me parece que no es así. Yo uso \"archivo\" cuando se trata de un solo documento, en singular.

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
El uno y el otro


Explanation:
La diferencia es que un "archive" es un fichero contenedor de ficheros. No tiene que haber ninguna compresión ni "compactación" por medio. Un archivo biblioteca como libc.a es un "archive", formado por módulos objeto precompilados. Otro fichero normal y corriente como pirindola.tex es un "file". Esto en inglés.

En las traducciones que veo por todos lados, a todo se le llama "archivo"; esto está en las traducciones de los sistemas operativos de Microsoft y en las de los programas de GNU que se están haciendo ahora.

En español, archivo y fichero son sinónimos, pero al llamarle ahora a todo "archivo" se pierde el matiz archive=contenedor de ficheros/file.

Yo sugeriría traducir archive por archivo y file por fichero.

María Leonor Acevedo-Miranda
Local time: 06:46
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Aunque las respuestas de Isabelle y Dominique me han ayudado, lo que buscaba era una explicación como la de María Leonor. Gracias a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search