Member since Dec '10

Working languages:
Italian to French

Muriel Péneaud
Les mots ont la parole

Treviso, Veneto, Italy
Local time: 11:32 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcription
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelTextiles / Clothing / Fashion
Furniture / Household AppliancesAdvertising / Public Relations

Rates
Italian to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 58, Questions answered: 31, Questions asked: 6
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Italian to French: Normativa e politiche forestali - Réglementation et politiques forestières
Source text - Italian
PROGETTO ‘XXX’
XXXX Sardegna Corsica Toscana

DOMINIO Copertura erbacea
Interventi di miglioramento e preventivi antincendio per la tutela del territorio
Gestione sostenibile della copertura erbacea e delle sue risorse

Copartners operativi esecutori dell’attività sperimentale:
- XXX - Dipartimento per la Ricerca nelle Produzioni Vegetali
- XXXX


MULTIFUNZIONALITA’ DELLA COPERTURA ERBACEA

Il progetto XXX ha come obiettivo la tutela del territorio dagli incendi e la realizzazione del miglioramento ambientale mediante la gestione sostenibile della copertura vegetale.
Tenendo conto di quest’ultimo aspetto, per il miglioramento di situazioni di degrado risulta opportuno l’impiego di genotipi floristici locali.
I pascoli sardi sono caratterizzati da un’elevata biodiversità. Le analisi della composizione floristica evidenziano la presenza di numerose specie, per la maggior parte pabulari, molte aromatiche e tutte, soprattutto in primavera nel periodo della fioritura, con notevole valore paesaggistico.
Questo patrimonio botanico locale potrebbe essere utilmente valorizzato per finalità foraggere e per il “multiuso”, anche in considerazione del fatto che spesso le varietà commerciali o, più in generale, alloctone, in molti casi di origine extra-mediterranea, manifestano scarso adattamento alle nostre condizioni ambientali. A ciò si aggiunga la cronica scarsa disponibilità di materiali foraggeri o da pascolo specificatamente adatti alle condizioni semi-aride mediterranee nel mercato sementiero internazionale.
Nell’ambito del dominio “copertura erbacea” si studia la possibilità di utilizzo multifunzionale degli inerbimenti erbacei con specie native o , comunque, originarie della flora spontanea regionale. In particolare, è stato approfondito lo studio sul ripristino della cotica erbosa nelle aperture forestali (gaps) in cui si siano manifestati evidenti segni di degrado, quali fasce tagliafuoco, aree percorse da incendio o radure sovrapascolate, con l’impiego di ecotipi spontanei.

Translation - French
PROJET « XXX »
XXX Sardaigne Corse Toscane

DOMAINE Couvert végétal
Interventions d’amélioration et prévention des incendies pour la protection du territoire
Gestion durable du couvert végétal et de ses ressources

Partenaires opérateurs en charge de l’activité expérimentale :
- XXX Sardaigne – Département Recherche en Productions végétales
- XXXX


LES MULTIPLES FONCTIONS DU COUVERT VÉGÉTAL

Le projet XXX a pour objectif de protéger le territoire des incendies et d’améliorer la qualité de l’environnement grâce à la gestion durable du couvert végétal.
L’emploi de génotypes végétaux locaux se révèle, dans ce cadre, être une solution opportune pour remédier à la dégradation du territoire.
.Les pâturages sardes sont caractérisés par une grande biodiversité. Les analyses de la composition de la flore mettent en évidence la présence de nombreuses espèces, essentiellement fourragères, souvent aromatiques et contribuant toutes, surtout pendant la période de floraison printanière, à la remarquable valeur du paysage.
Ce patrimoine botanique local pourrait être utilement valorisé à des fins fourragères et pour le « multi-usage », en considérant aussi le fait que les variétés commerciales ou, plus généralement, allochtones, dans la majorité des cas d’origine extérieure à la méditerranée, s’adaptent difficilement à nos conditions environnementales. A ceci s’ajoute la difficulté d’approvisionnement chronique sur le marché international des semences. en variétés fourragères ou en pâture, spécialement adaptées aux conditions semi-arides méditerranéennes,
Dans le domaine du « couvert végétal » on étudie la possibilité d’une utilisation multifonctionnelle des enherbements avec des espèces natives ou, dans tous les cas, originaires de la flore régionale spontanée. L’étude a porté plus particulièrement sur le rétablissement du gazon dans les clairières forestières (gaps) présentant des signes de détériorations évidents, comme des bandes coupe-feux, des zones touchées par les incendies ou des clairières surexploitées par le pâturage, avec l’utilisation d’écotypes spontanés.
Italian to French: Cosmetica - Cosmétique
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Italian
Cocktail rivitalizzante di vitamine e principi attivi idratanti per la bellezza naturale della pelle.

XXX è la linea di trattamento intensivo di XXXX per il rinnovamento cellulare di viso, collo e decolleté. Ideale per restituire luce, freschezza e vitalità alla pelle, in modo naturale.

L’energica combinazione delle vitamine A, C ed E, unita alla vigorosa azione di principi attivi idratanti, favorisce il processo di rigenerazione cellulare attenuando visibilmente le piccole rughe e conferendo compattezza ed elasticità all’epidermide. Il trattamento stimola le difese cutanee per migliorare la sintesi di fibre collagene.

Aloe vera
Ha effetto idratante, lenitivo e coadiuva i naturali processi di guarigione della pelle.

Betaglucano
Polisaccaride estratto dal lievito, agisce potenziando la vitalità cellulare e la rigenerazione del tessuto cutaneo.

Olio di borragine
È particolarmente ricco di acidi grassi insaturi. Aumenta l’elasticità della pelle ed ha un’intensa azione idratante.

Chitosano
Derivato dal guscio dei crostacei, attraverso la formazione di una pellicola protettiva traspirante migliora l’elasticità della pelle e la sua capacità di fissare l’acqua.

Chlorella vulgaris
È una microalga particolarmente ricca di preziose sostanze ad alto potere idratante, rigenerante e antiossidante.

Translation - French
Cocktail revitalisant de vitamines et de principes actifs hydratants pour la beauté naturelle de la peau.

XXX est la ligne de soins intensifs de XXX pour le renouvellement cellulaire du visage, du cou et du décolleté. Idéale pour redonner lumière, fraîcheur et vitalité à la peau, de façon naturelle.

Le mélange énergétique des vitamines A, C et E allié à l'action vigoureuse de principes actifs hydratants, favorise le processus de régénération cellulaire en atténuant visiblement les ridules et en donnant fermeté et élasticité à l'épiderme. Ce soin stimule les défenses cutanées pour améliorer la synthèse des fibres de collagène.

Aloe vera
Il a un effet hydratant, adoucissant et il contribue aux processus de cicatrisation naturelle de la peau.

Bétaglucan
Polysaccharide extrait de la levure, il agit en augmentant la vitalité cellulaire et la régénération du tissu cutané.

Huile de bourrache
Elle est particulièrement riche en acides gras insaturés. Elle augmente l'élasticité de la peau et a une action hydratante intense.

Chitosan
C'est un dérivé de la coquille des crustacés. Il améliore l'élasticité de la peau et sa capacité à fixer l'eau à travers la formation d'une pellicule de protection qui laisse respirer l'épiderme.

Chlorella vulgaris
C'est une micro-algue particulièrement riche en substances au pouvoir hydratant, régénérant et antioxydant élevé.


Italian to French: Catalogo mobili - Catalogue de meubles
Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - Italian
MY PHILOSOPHY, MY SPIRIT.
Vuoi sapere com’è il mio ufficio ideale?
Sicuramente deve avere qualcosa di particolare, che lo renda assolutamente unico e diverso da ogni altro ufficio. Perché è il mio ufficio.
E deve essere un posto dove mi sento sempre a mio agio.
XXX la pensa esattamente come me. Per questo ha creato dei mobili piacevoli da vedere, funzionali da usare e facili da inserire in qualsiasi layout di ufficio.
Avevo una mia idea: XXX le ha dato spazio.

MY NEEDS, MY ARCHIVE.
(Web master) Sono un raccoglitore di dati.
Progetto molto e raccolgo molto. Per questo ho bisogno di un buon metodo d’archiviazione. XXX è perfetto perché è un sistema modulare di contenitori in metallo, allestibili con frontali e schiene nello stesso materiale. Metallo e legno per una linea di prodotti dove il piacere della forma si associa alla qualità del contenuto. Esattamente come in quello che creo.

MY FRAME, MY BOOKCASE.
(Writer) In linea col mio modo di essere.
Una libreria, per me, deve essere lineare. Come XXX, che è componibile, semplice e funzionale con una struttura in alluminio e ripiani in metallo, ideale sia per l’ufficio che per gli ambienti domestici. Chiarezza e linearità si abbinano ai contenitori in legno ad incasso che hanno un design minimale e un’estrema versatilità. Perché il peso della cultura ha bisogno di leggerezza.
Translation - French
MY PHILOSOPHY, MY SPIRIT.
Voulez-vous savoir à quoi ressemble mon bureau idéal ?
Il doit forcément avoir quelque chose de particulier, quelque chose qui le rend absolument unique et différent de n’importe quel autre bureau. Parce que c’est mon bureau.
En plus, ce doit être un endroit où je me sens toujours à l’aise.
XXX voit les choses exactement comme moi. C’est pour cela qu’elle a créé des meubles agréables à regarder, fonctionnels et faciles à intégrer dans n’importe quel bureau, quel que soit le type d’agencement.
J’avais une idée : XXX l’a réalisée.

MY NEEDS, MY ARCHIVE.
(Web master) Je suis un collecteur de données.
Je projette beaucoup et j’accumule beaucoup. C’est pour cela que j’ai besoin d’une bonne méthode de classement. XXX est parfait parce que c’est un système modulaire de rangements en métal, personnalisables par des façades et des dos dans un même matériau. Métal et bois pour une ligne de produits où le plaisir de la forme s’associe à la qualité du contenu. En parfait accord avec ce que je crée.

MY FRAME, MY BOOKCASE.
(Écrivain) En accord avec ma manière d’être.
Pour moi, une bibliothèque doit être linéaire. Comme XXX, qui est modulable, simple et fonctionnelle avec une structure en aluminium et des étagères en métal, idéale aussi bien au bureau que chez soi. Clarté et linéarité caractérisent ses rangements encastrables en bois, au design minimaliste, qui offrent de multiples possibilités d’utilisation. Parce que le poids de la culture a besoin de légèreté.

Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Feb 2009. Became a member: Dec 2010.
Credentials Italian to French (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III, verified)
Memberships AITI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Events and training
Professional practices Muriel Péneaud endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Entreprises et clients ayant utilisé mes traductions :

AnFed Agri, Arba Beta, Archiutti, Barolo, Biblioteca Ambrosiana, Bibione Thermae, Bisazza, BNL, Bortoluzzi, Cerfe (Associazione di Ricerca e Formazione), Canard WC, Chanel, Commission européenne, Comprex cucine, Comune di Pordenone, Costa crociere, E-calcio, Electrolux, Eumabois, Epson, Euromobil, Fabbian, Faipa Cosmetics, Ferrero, Fiat Doblo, Forel, Gelati Royal, Geodis, Giorik Cucine, Glasstec 2006, Iglu, Imet, Landi SRL, Levoni, LMD, Look occhiali, Loro Piana, Lotto, Make a Wish, Marlboro Classics, Mattel, Moleskine, Natuzzi divani, Nestlé, Peruzzo Industries, +plugg Srl, Purina, Onda cellulari, Pedrollo Spa, Piroches cosmétiques, Pomellato, Ralph Lauren, Secal SRL, Sfumato, Slowear, Solvay, TIM, Tork, Vespa, Vitrum, Trezeta, Videe SPA, Wats, Zanussi




Socio aggregato AITI
Keywords: italiano, francese, français italien, elettrodomestici, forni pro, cucine, istituzioni europee, professionali, gioielli, vetro. See more.italiano, francese, français italien, elettrodomestici, forni pro, cucine, istituzioni europee, professionali, gioielli, vetro, lavorazione del vetro, torre di raffreddamento, divani, design, lampade, luci, arte, mostre, storia, turismo, crociere, pedagogia, giochi, pubblicità, slogan, cosmetici, benessere, moda, tessuti, électroménager, fours pro, cuisine pro, joaillerie, verre, travail du verre, tour de refroidissement, canapés, lampe, écologie, éclairage, art, expo, histoire, tourisme, croisière, pédagogie, psychologie, jeux, pub, cosmétique, bien-être, soins, mode, tissu, bilans, budget, institutionseuropéennes, luxe. See less.



More translators and interpreters: Italian to French   More language pairs