Member since Apr '09

Working languages:
English to French

tredegar82
Construction, Real Estate, Environment

Local time: 01:56 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
User message
Dear clients, I no longer work as a freelance translator and cannot accept any new assignments.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringReal Estate
ArchitectureInternational Org/Dev/Coop
Energy / Power GenerationPetroleum Eng/Sci
Nuclear Eng/SciMechanics / Mech Engineering
Automation & RoboticsAerospace / Aviation / Space

Rates
English to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 121, Questions answered: 68, Questions asked: 57
Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  9 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to French: Structural Silicone Glazing
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English
2.3.1.8 Type XXX Glazed Cladding System

A unitised, glazed cladding system comprising clear, single glazed panels, structurally silicone bonded to aluminium mullions, with sliding panels.

a) The glazing shall be structural silicone bonded to proprietary thermal broken, colour anodised, aluminium unitised system mullions with the vertical panel joint silicone sealed.

b) The corner condition shall be end lapped rather than mitred.

c) The glass type shall be Type XXX as described herein.

d) All glass shall be visually consistent in appearance and colour at all times, having due regard to the direction and angle of view within manufacturing tolerances and the agreed range of samples or observations of previous installations of the same type of glass.

e) The works shall include surface manifestation which, if in the form of banding, shall align with the adjacent cladding, and shall be to the acceptance of the Client’s Representative.

f) The system shall include manually operated entrance doors. Refer to system DRS-308 described herein.

g) The edges of all reachable glazing panels shall be polished.

h) Provide a discreet, secondary means of mechanical glazing support to all structural silicone bonded panels.

i) The structural silicone bonding of the glass panel shall be regular and true to avoid the need for perimeter fritting.

j) The finish to the colour anodised aluminium mullions and shall be to the acceptance of the Client’s Representative through the submission of samples.
Translation - French
2.3.1.8 Système de mur-rideau en vitrage extérieur collé de type XXX

Un système d’habillage en verre modulaire comprenant des panneaux transparents à simple vitrage, fixés avec de la silicone structurelle sur des montants et traverses en aluminium, avec panneaux coulissants.

a) Le vitrage devra être collé au silicone à un système breveté de montants et traverses modulaires isolés en aluminium anodisé de couleur, le joint vertical de chaque panneau étant scellé au silicone.

b) Les joints d'angle devront être à recouvrement plutôt qu'à onglet.

c) Le verre utilisé sera de type XXX, comme décrit ici.

d) L'ensemble des vitrages utilisés devra présenter un aspect et une couleur uniformes en tout temps, tenant compte de la direction et de l’angle de vue des occupants et visiteurs du bâtiment, tout en s'inscrivant dans les limites de tolérance de fabrication et la gamme d’échantillons acceptée ou les observations de façades antérieures présentant un type de vitrage semblable.

e) La façade devra comprendre une application anti-collision apposée sur la surface du vitrage qui, si elle est installée sous forme de bande, devra être alignée avec le revêtement adjacent et être acceptée par le représentant du Client.

f) Le système devra comprendre des portes d’entrée à fonctionnement manuel. Se reporter au système DRS-308 décrit ici.

g) Les bordures de tous les panneaux vitrés susceptibles d'être touchés par les occupants du bâtiment devront être polies.

h) Un support de maintien mécanique secondaire et discret du vitrage pour tous les panneaux fixés à la colle silicone devra être fourni.

i) La fixation à la colle silicone des panneaux vitrés devra être régulière et d’aplomb pour éviter de devoir rajouter un enduit de frittage sur le pourtour.

j) La finition des montants et traverses sera réalisée en aluminium coloré par anodisation et devra être acceptée par le représentant du Client sur soumission d'échantillons.
English to French: Alkylate Splitting Procedures
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
Coordinates with Alky Field Operator to commission the Debutanizer high pressure steam reboilers.

When the level in the Debutanizer Overhead Accumulator Drum reaches 30%, coordinates with Alky Field Operator to start Reflux Pumps to the tower.

When the level in the Debutanizer Overhead Accumulator Drum reaches 50%, starts overhead pumps to send nC4 product to Gasoline Blending.

When the level in the reboilers reaches 50% and temperature is ~275F, coordinates with Alky Field Operator to line up bottoms to Alkylate Splitter Tower (if applicable).

Coordinates with Alky Field Operator to commission the Alkylate Splitter Tower high pressure steam reboilers.

When the level in the Alkylate Splitter Tower Overhead Accumulator Drum reaches 50%, coordinates with Alky Field Operator to start the Overhead/Reflux Pumps to the tower as reflux and to Gasoline Blending as Light Alkylate Product.

When the level in the tower reaches 50%, coordinates with Alky Field Operator to line up bottoms to Gasoline Blending as Heavy Alkylate Product.

Translation - French
Agir en coordination avec l'opérateur extérieur de l'Alky pour mettre en service les rebouilleurs à vapeur haute pression du débutaniseur.

Lorsque le niveau du ballon de tête du débutaniseur atteint 30 %, agir en coordination avec l'opérateur extérieur de l'Alky pour démarrer les pompes de reflux vers la tour.

Lorsque le niveau du ballon de tête du débutaniseur atteint 50 %, démarrer les pompes de tête pour envoyer le nC4 vers le mélange d'essence.

Lorsque le niveau des rebouilleurs atteint 50 % et la température environ 275°F (135°C), agir en coordination avec l'opérateur extérieur de l'Alky pour appareiller le fond vers la tour de séparation de l'alkylat (si applicable).

Agir en coordination avec l'opérateur extérieur de l'Alky pour mettre en service les rebouilleurs à vapeur haute pression de la tour de séparation de l'alkylat.

Lorsque le niveau du ballon de tête de la tour de séparation de l'alkylat atteint 50 %, agir en coordination avec l'opérateur extérieur de l'Alky pour démarrer les pompes de tête/de reflux, vers la tour comme reflux et vers le mélange essence comme alkylat léger.

Lorsque le niveau dans la tour atteint 50 %, agir en coordination avec l'opérateur extérieur de l'Alky pour appareiller le fond vers le mélange d'essence comme alkylat lourd.
English to French: Safety analysis of airfield items for 747-8 operations
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English
Consider the experience at some major airports where lower separation distances specified in the ICAO Air Navigation Plan of European Region for 747-400 operations were applied. (see Attachment D & E) ICAO European ANP defines specific measures for applying these reduced wingtip margins on existing infrastructures for generic NLA operations based on 747-400 experience (e.g. centreline lighting or equivalent guidance (i.e. marshaller) for night, winter and low visibility operations, objects marking and lighting, good surface friction conditions, publication in AIP, etc).
Translation - French
Il s'agit de prendre en compte l'expérience accumulée dans de grands aéroports où des distances de séparation inférieures spécifiées dans le Plan de Navigation aérienne (ANP) pour la région Europe ont été appliquées (voir Annexes D et E). L'ANP Europe de l'OACI définit des mesures à prendre spécifiques pour pouvoir appliquer ces marges réduites de distance à l'extrémité d'aile à des infrastructures existantes dans le cadre d'une exploitation classique d'avions de grandes dimensions, en se basant sur l'expérience du 747-400 (par exemple, concernant les feux axiaux ou une forme de guidage équivalente (par exemple placier) pour exploitation de nuit, en hiver ou en cas de faible visibilité, concernant le marquage et l'éclairage des objets, de bonnes conditions de friction de surface, la publication dans un AIP, etc.).
English to French: Office Renovation Project
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Architecture
Source text - English
Aeration

The extractor hoods will be procured by the supplier;

The supplier determines the necessary air flow rates for the extractor hoods based on the devices to be suctioned (the flow rates in this document offer only an indication);

The plant for the suction of the kitchen devices will be provided by the installer;

The installer will procure the connection of the ducts to the extractor hoods (including the supply of the necessary connection bands);

The switches for the extractor hoods must be installed in the following way (to be procured by the installer):

• Switches with a timing system (possibly through the Building Management System);
• By means of the central switch in the kitchen zone;
• Kitchen devices and dishwashing machines may not be commissioned before the suction system in their area is functioning. Moreover, after the device has been switched off, suction must continue for minimally another 30 minutes.
Translation - French
Ventilation

Les hottes d'extraction seront fournies par le fournisseur ;

Le fournisseur détermine les taux d'écoulement d'air nécessaires pour les hottes selon les équipements dont les fumées doivent être aspirées (les débits mentionnés dans le présent document ne sont donnés qu'à titre indicatif) ;

Le dispositif d'aspiration des équipements de cuisine doit être fourni par l'installateur ;

L'installateur devra fournir le raccordement aux gaines des hottes (y compris les élastiques de raccordement nécessaires) ;

Les interrupteurs des hottes doivent être installés de la manière suivante (et fournis par l'installateur) :

• Interrupteurs avec une minuterie (éventuellement via la GTB) ;
• Par le biais d'un interrupteur central dans l'espace cuisine ;
• Les appareils de cuisine et lave-vaisselles ne doivent pas être mis en service avant que le système d'aspiration de leur secteur ne fonctionne. De plus, une fois l'appareil éteint, l'aspiration doit se poursuivre pendant au moins 30 minutes supplémentaires.
English to French: Real Estate Market Analysis
General field: Bus/Financial
Detailed field: Real Estate
Source text - English
According to XXX, real estate remains an assets class of choice in Europe and the amount of capital invested in the real estate market remains significant.

The spread between the average 10-year bond yield and the prime office yield is at 248bps (Q2 18) compared to 180bps in 2008 and a 10-year average of 237bps.

In strong markets, the number of underbidders for large deals exceeding €500m generally ranges between three and five. For smaller investments (
Translation - French
D’après XXX, le marché de l’immobilier reste un bon investissement en Europe et le montant des capitaux investis sur ce marché demeure important.

L’écart entre le rendement obligataire à 10 ans et celui du bureau prime est de 248 points de base au T2 2018, à comparer à 180 points en 2008 et à une moyenne sur dix ans de 237 points.

Dans les marchés les plus porteurs, le nombre d’offres non retenues pour les affaires dépassant les 500 M€ est généralement de trois à cinq, et de dix à quinze pour les investissements inférieurs à 100 M€.

Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2009. Became a member: Apr 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (ENS Ulm (A/L) Alum)
Memberships N/A
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices tredegar82 endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

ABOUT ME

- MIT graduate (MCP '07), 10 years' real life experience, off and on work as an English to French translator for the past 10 years (during my studies and in between jobs)

- Recently quit my company (Eiffage, 3rd largest construction firm in France) to pursue a business venture, interested in taking new translation projects

- Reliable translator with many repeat clients. I deliver on time and only translate what I understand, which gives me more time to proofread and deliver flawless translations. I am available for short translation tests (half a page max)

- I work with SDL Studio 2019 and Memsource, only as a translator (no editing, proofreading, post machine editing and DTP work).


EXPERIENCE AND CREDENTIALS

(work and academic credentials available upon request)


CONSTRUCTION, ARCHITECTURE, REAL ESTATE AND ENVIRONMENTAL ENGINEERING

Translation experience: Reports, RFPs, design proposals, technical specifications (CCTP), design standards, design briefs, due diligence reports... for real estate markets, building construction projects (residential, office, retail, hotels, airports, communication facilities), CVC specifications, acoustics report...

In addition, I also translate documents in the field of civil works (bridges, tunnels, roads, dams...), geotechnical engineering, soil pollution remediation, environmental hazards (my master thesis in geography was on flood management in France and in the Netherlands)...

Clients: Arcadis (architecture and building construction), Siplast (roofing materials), Savills, CBRE, Nuveen, Neinver, Redevco, Mileway (real estate), RICS (surveyors), Primark (fashion stores), Walt Disney Imagineering, Dormakaba (locking systems), KGS for Hydro-Québec...

Credentials: Master in Geography (Paris X University), MIT Master in City Planning (DUSP 2007), 2 years in a regional planning agency in France, 3 years in an engineering consulting firm in Taiwan, 4 years at the land development branch of Eiffage, the 3rd largest construction group in France (5th largest in Europe)


PUBLIC POLICY AND INTERNATIONAL DEVELOPMENT

Translation experience: Climate change report, international land survey standards. Professional experience (in English and French) with poverty reduction strategies, city development plans, regional policy planning

Clients: United Nations (various MINUSMA SoW). Potential: EU institutions, development agencies (WB, ADB, AFD...), other public organizations, private consultants


Credentials: Master in Geography (Paris X University) on urban issues in developing countries, Master in Public Administration (Institut d'Etudes Politiques de Paris), MIT Master in City Planning (DUSP 2007). Work in developing countries (India and Myanmar).


I also work as a translator (but not directly as a professional) in the following industries:

ENERGY

Translation experience: Reports and technical specifications on oil refineries, (storage, processing and transportation), LNG terminals and liquefaction plants, pipelines, combined cycle power plants, nuclear plants, variable guide vane adjustment cylinders for gas turbines, burners for turbine exhaust gas, PV panels, solar heat collectors, wind turbines, hydropower.


Clients: Exxon (oil refinery specifications), Shell (offshore gas fields exploration, LNG terminal), Daewoo (nuclear plants and combined cycle power plants), Siemens (combined cycle power plants), Liqvis (LNG refueling station), Rexroth (Bosch) (VGV adjustment cylinders for gas turbines), Netherlands Aerospace Center/NLR (wind turbines in proximity to an airfield), KGS for Hydro-Québec, De Jong (TEG burners).


AEROSPACE

Translation experience: Flight manuals, runway construction specifications, safety analysis for aircraft operation, flight and airport procedures, air defense systems, airport design and operation (landside, passenger and freight terminals, maintenance hangars, airside pavements, lighting and navaids, airplane air conditioning units...), remote sensing, material handling equipment for air cargo...


Clients: Airbus, Tech Mahindra, Royal Netherlands Aerospace Centre (NLR), Arcadis, Canadian Air Force, Spot Image, SACO (ULD/pallet handling system)...

MECHANICAL ENGINEERING AND AUTOMATION

Translation experience: Sorting systems, packing system, industrial washer, food processing systems, recycling and compacting system, ground ACU for aircraft, HVAC systems, heavy machinery, automotive lubricants, water treatment plant, nanofiltration membrane, refractometry equipment, screw compressors, material handling equipment for air cargo...


Clients: SKF, Bollegraaf, Van Riet/MHS, Fortna, Sopaco, TLD-GSE, Nijhuis, BP Castrol, Volkswagen, TDC, Eme-Engel, Walt Disney Imagineering, Selo, TAIT, Topcon, Kobe Steel, SACO (ULD/pallet handling system)......

Keywords: English to French, building construction, civil engineering, civil works, roads, tunnels, bridges, ducts, pipes, sewer. See more.English to French, building construction, civil engineering, civil works, roads, tunnels, bridges, ducts, pipes, sewer, MEP, HVAC, BIM, land development, real estate, immobilier, aménagement, land development, technical specifications, RFP, construction equipment, heavy equipment, BTP, bâtiment, gros œuvre, second œuvre, lots techniques, travaux publics, VRD, architecture, génie civil, aménagement urbain, immobilier, CCTP, cahier des charges, engins de chantier, aviation, aéronautique, aeronautics, pétrole, gaz, petroleum, oil and gas, energy, nuclear, power plant, LPG, LNG, refinery, raffinerie, nucléaire, énergie, centrale thermique, public policy, policy, politique public, government, international development, World Bank, ADB, IFC, AAIB, framework, standards, environmental engineering, génie environnemental, environnement, environment, sustainable development, développement durable, geotechnical, géotechnique, climate change, changement climatique, geography, géographie, UN, United Nations, Nations Unies. See less.


Profile last updated
May 17



More translators and interpreters: English to French   More language pairs