Member since May '05

Working languages:
English to French

Dominique Masurel
Ingénieur chimiste, 20 ans de traduction

France
Local time: 17:03 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Chemistry; Chem Sci/Eng
Engineering: IndustrialMaterials (Plastics, Ceramics, etc.)
Medical: PharmaceuticalsPetroleum Eng/Sci
Science (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 354, Questions answered: 163, Questions asked: 6
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to French: Pharmaceutical
Source text - English
Hesperidin 530mg (100 capsules) Suggested use: Adults and persons 12 or more years of age, 1 capsule twice a day, preferably with food or as directed by a health professional. Store at room temperature. Keep away from children. Note: Capsule does not contain excipients like Stearate. Capsule may not look uniform and full. Rest assured that weight is as stated. Our #1 goal is PURITY and POTENCY, not LOOKS.
Translation - French
Hespéridine 530 mg (100 gélules) Utilisation conseillée : adultes et enfants de plus de 12 ans, 1 gélule deux fois par jour, de préférence pendant les repas ou selon les indications d'un professionnel de la santé. Conserver à température ambiante. Maintenir hors de portée des enfants. Note : les gélules ne contiennent pas d'excipients tels que du stéarate. Les gélules peuvent ne pas sembler uniformes et pleines. Soyez certains que le poids est celui indiqué. Notre objectif n° 1 est LA PURETE et L'EFFICACITE, pas L'ASPECT.
English to French: Tourism 1
Source text - English
The upgrading of the facilities at Albatros and at Ocean Boulevard reflects much of what appears to me to be a desire by the Tenerife Government to reinvent its tourism industry. While overall visitor numbers to the island have dropped in recent years, especially to the north, the island brings in five and a quarter million visitors a year.
Translation - French
L'amélioration des installations à l'Albatros et au Ocean Boulevard reflète en grande partie ce qui semble à mon sens être une volonté du gouvernement de Ténériffe de réinventer son industrie du tourisme. Alors que le nombre global de visiteurs dans l'île a chuté ces dernières années, en particulier dans le nord, l'île attire cinq millions deux cent cinquante mille visiteurs par an.
English to French: Chemistry
Source text - English
In all cases, it is strongly recommended that the elution profile of the chosen batch of columns is checked prior to commencing analysis to rule out any variation between manufacturers products and between batches. g) Evaporate the acetonitrile fractions to dryness under a stream of clean, dry air. An elevated temperature of 45°C may be used to aid this process.
Translation - French
Dans tous les cas, il est fortement recommandé de vérifier avant de commencer l'analyse le profil d'élution du lot de colonnes choisi pour écarter toute variation entre les produits de différents fabricants et entre les lots. g) Faire évaporer les fractions obtenues dans l'acétonitrile jusqu'à sec sous un balayage d'air propre et sec . On peut utiliser une haute température de 45°C pour faciliter ce procédé.
English to French: Notice
Source text - English
Do not remove the screws on each corner of the light box to expose the inside in order to avoid electric shock and damage to product How to remove and insert replaceable batteries Non-rechargeable batteries are not to be recharged Rechargeable batteries are to be removed from the toy before begin charged. Rechargeable batteries are only to be charged under adult supervision
Translation - French
Ne pas enlever les vis situées à chaque coin de la table lumineuse de façon à découvrir l'intérieur afin d'éviter un choc électrique et d'éviter d'endommager le produit. Comment changer et insérer les piles remplaçables - Les piles non rechargeables ne doivent pas être rechargées. Les piles rechargeables doivent être enlevées du jouet avant de commencer à les charger. Les piles rechargeables ne doivent être chargées que sous la surveillance d'un adulte

Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Apr 2005. Became a member: May 2005.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, XTM
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Professional practices Dominique Masurel endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Chemistry patent translator - 7 year experience
Keywords: technical, technique, patent, brevet, chimie, chemistry, chemical engineering, génie chimique, biochemistry, biochimie. See more. technical, technique, patent, brevet, chimie, chemistry, chemical engineering, génie chimique, biochemistry, biochimie, pharmaceuticals, produits pharmaceutiques, food, agroalimentaire, cosmetics, produits cosmetiques. See less.


Profile last updated
Dec 22, 2023



More translators and interpreters: English to French   More language pairs