Członek od Sep '05

Języki robocze:
hiszpański > polski
polski > hiszpański
francuski > polski
angielski > polski

Kasia Platkowska
JUST TRUST ME: YOU WILL NOT REGRET!

Madrid, Madrid, Hiszpania
Czas lokalny: 20:24 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski, hiszpański Native in hiszpański
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews

 Your feedback
What Kasia Platkowska is working on
info
May 3, 2018 (posted via ProZ.com):  Privacy notice, >8000 words, EN>PL, for a global brand. ...more »
Total word count: 0

Wiadomość od użytkownika
Traductor español polaco polaco español, PROZ certified translator
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Energia elektryczna/energetykaMechanika/inżynieria mechaniczna
Inżynieria przemysłowaBudownictwo/inżynieria lądowa i wodna
Biznes/handel (ogólne)Finanse (ogólne)
Prawo: umowyPrawo (ogólne)
Ekonomia

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 1109, Odpowiedzi na pytania 396, Zadane pytania 170
Archiwum zleceń 21 zapisanych zleceń
Szczegóły zleceniaOpis zleceniaPotwierdzenie

Translation
Objętość: 200000 words
Data ukończenia: Mar 2011
Languages:
hiszpański > polski
manuales técnicos de montaje y funcionamiento de aerogeneradores

manuales técnicos de montaje de aerogeneradores para uno de los principales fabricantes internacionales de aerogeneradores y líder en el sector de fabricación, venta e instalación de turbinas eólicas en España (fechas: 2006 - 2011)

Energia elektryczna/energetyka, Elektronika, Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 999999 words
Data ukończenia: Dec 2010
Languages:
polski > hiszpański
hiszpański > polski
publicaciones técnicas de la intranet corporativa

traducciones de índole técnica para la intranet corporativa de uno de los principales grupos de infraestructuras y construcción del mundo (notas de prensa, análisis, reportajes e informes sobre la actividad del Grupo, descripciones técnicas de proyectos y adjudicaciones, etc.) (es>pl, eng>pl, pl>es) (proyecto iniciado a principios de 2007 y continuado actualmente) (999.999.999 pal.) 2007-2010

Mechanika/inżynieria mechaniczna, Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna, Architektura
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 999999 words
Data ukończenia: Dec 2010
Languages:
francuski > polski
polski > hiszpański
hiszpański > polski
MIS PROYECTOS: CONSULTEN MI CV

PARA VER TODOS MIS PROYECTOS Y TRADUCCIONES LES INVITO A DESCARGAR MI CURRICULUM VITAE.

Mechanika/inżynieria mechaniczna, Energia elektryczna/energetyka, Prawo: umowy
 Brak komentarza.

Interpreting
Objętość: 0 days
Data ukończenia: Jul 2009
Languages:
hiszpański > polski
interpretaciones consecutivas en el ámbito de prevención de riesgos laborales

interpretaciones consecutivas en el ámbito de prevención de riesgos laborales (interpretaciones de cursos de formación impartidos por MAPFRE): aspectos generales de prevención, identificación de productos químicos, trabajos en altura; equipos de trabajos en altura y sistemas anticaída, equipos de protección individual, trabajos de soldadura y oxicorte, manejo de carretillas elevadoras, manejo de equipos de elevación de cargas: puentes grúa, grúas torre, eslingado de cargas, mantenimiento de eslingas y demás elementos de anclaje de cargas, ergonomía; manejo manual de cargas y exposición a posturas forzadas, patologías asociadas a la manipulación manual de cargas, exposición a ruido; manejo, manutención y almacenamiento de máquinas y cuchillos, utilización de las máquinas de corte (es>pl); 2006, 2009

Mechanika/inżynieria mechaniczna, Mechanika/inżynieria mechaniczna, Automatyka i robotyka
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 0 days
Data ukończenia: Jul 2009
Languages:
hiszpański > polski
polski > hiszpański
interpretaciones en el ámbito de la maquinaria para plásticos

• interpretaciones en el ámbito de la maquinaria para plásticos (extrusoras, lavaderos, molinos para plásticos, compactadoras, silos, granceadoras, mezcladoras, centrifugas, soldadoras, rebobinadoras, prensas para fardos, impresoras flexográficas, cortadoras para bolsas y sacos, parafinadoras de papel, laminadoras, troqueladoras, etc.) para la empresa PHU MARCIN SP. Z O.O. (pl>es, es>pl); 2009

Mechanika/inżynieria mechaniczna, Materiały (plastik, ceramika itp.), Mechanika/inżynieria mechaniczna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 30000 words
Data ukończenia: Dec 2008
Languages:
maquinaria para la industria cárnica

manuales técnicos de maquinaria para la industria cárnica (prensas de carne, prensas de pluma, equipos y sistemas de combustión, tolvas, tamices rotatorios, molinos de harina cárnica, trituradoras y pre-trituradoras de crudos, sistemas de recuperación de condensados, transportadores sinfín, etc.) (es>pl) 2006-2008

Mechanika/inżynieria mechaniczna, Mechanika/inżynieria mechaniczna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 15000 words
Data ukończenia: Oct 2007
Languages:
polski > hiszpański
Reglamentos técnicos del Ministerio de Economía de Polonia

traducciones de reglamentos técnicos elaborados por el Ministerio de Economía de Polonia para instituciones de la Unión Europea (descripciones, usos y aplicaciones de diferentes instrumentos de medición tales como: taxímetros, tanques de medición, reglas, galgas, boquillas de medición, plomadas y niveles, etc.

Transport, spedycja, Automatyka i robotyka
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 20000 words
Data ukończenia: May 2007
Languages:
hiszpański > polski
traducciones para el Ministerio de Fomento y el Ministerio de Asuntos Exteriores

traducciones para el Ministerio de Fomento (infraestructuras, fondos y programas de la Unión Europea, etc.) y el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España (2006-2007)

Nauki społeczne, socjologia, etyka itp., Prawo (ogólne), Rząd/polityka
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 15000 words
Data ukończenia: May 2006
Languages:
Prevención de Riesgos Laborales, aplacado y colocación de fachadas

traducciones técnicas en el ámbito de la Prevención de Riesgos Laborales. Campos: electricidad, construcción, industria cárnica, manuales de instrucciones y procedimientos operativos de seguridad para los trabajos de aplacado de fachada así como para el montaje y colocación de los sistemas de fachada integral ventilada (F.I.V) (es>pl) (>15.000 pal.); 2006

Architektura, Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 10000 words
Data ukończenia: May 2006
Languages:
francuski > hiszpański
documentos sobre el tratamiento de agua (desenlodamiento de embalses)

traducción técnica en el ámbito del tratamiento de agua (desenlodamiento de embalses) con vistas a presentar una patente europea (fr>es) (aprox. 10.000 pal.);

Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie, Inżynieria (ogólne), Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 30000 days
Data ukończenia: Mar 2006
Languages:
manuales de instrucciones sobre sistemas y componentes hidráulicos

manuales de instrucciones de bloques de válvulas, válvulas y filtros para sistemas hidráulicos, sistemas de mando, tubos y accesorios hidráulicos (pl>es) (aprox. 30.000 pal.); 2005-2006

Inżynieria przemysłowa, Mechanika/inżynieria mechaniczna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 10000 words
Data ukończenia: Nov 2005
Languages:
manuales técnicos de motores de inducción para aplicaciones en minería

manuales de usuario (documentación técnica y de manejo de motores de inducción para aplicaciones en minería), ámbitos lingüísticos: electricidad, minería, maquinaria, hidráulica (pl>es)

Automatyka i robotyka, Energia elektryczna/energetyka, Mechanika/inżynieria mechaniczna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 15000 words
Data ukończenia: Jun 2005
Languages:
polski > hiszpański
informe financiero y técnico

traducción del informe de la actividad de una de las empresas de construcción más importantes de Polonia. Ámbitos: obra civil, metalurgia e industria siderúrgica, finanzas, economía, comercio, derecho, protección medioambiental (aspectos legales) (pl>es.) (aprox.15.000 pal.); 2005

Finanse (ogólne), Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 0 days
Languages:
polski > hiszpański
Catálogos de equipos y dispositivos de energía solar

Catálogos de equipos y dispositivos de energía solar (colectores solares, sistemas de control, sistemas de montaje, accesorios, etc.)

Energia elektryczna/energetyka, Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 16000 words
Duration: Apr 2008 to Dec 2009
Languages:
hiszpański > polski
Traducciones de contenidos de adjudicaciones y notas de prensa

Traducciones de contenidos de adjudicaciones y notas de prensa para la primera ingeniería multidisciplinar en España y empresa de referencia internacional en Ingeniería Civil y Arquitectura, Ingeniería Aeroespacial, Aeronáutica y Vehículos, Sistemas de Actuación y Control, Energía y Procesos e Ingeniería Naval.

Telekomunikacja, Inżynieria (ogólne), Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 20000 words
Languages:
hiszpański > polski
Máquinas flejadoras

Manuales de uso y mantenimiento de flejadoras y sus accesorios.

Mechanika/inżynieria mechaniczna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 50000 words
Duration: Apr 2008 to Jun 2008
Languages:
hiszpański > polski
Maquinaria de elevación, maquinaria de corte, mezcladoras industriales

Conjunto de manuales técnicos e instrucciones de uso de maquinaria de elevación (montacargas, diferentes tipos de elevadores, transpaletas, cabrestantes, grúas y plataformas), mezcladoras industriales, maquinaria de corte (tronzadoras de madera y cerámica, cortadoras de gasolina), etc. para una de las primeras empresas españolas especializada en fabricación de maquinaria para la construcción.

Mechanika/inżynieria mechaniczna, Mechanika/inżynieria mechaniczna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 8000 words
Languages:
• manuales y catálogos de sistemas de encofrado y andamiaje

manuales y catálogos de sistemas de encofrado y andamiaje (es>pl) (aprox. 8000 pal.);

Energia elektryczna/energetyka
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 50000 words
Duration: Jan 2006 to Dec 2008
Languages:
hiszpański > polski
traducciones para la oficina bancaria virtual

traducciones de textos para la oficina bancaria virtual de una de las mayores entidades bancarias de España (tarjetas de crédito/débito, domiciliaciones, pago de nóminas, impuestos, cuentas, depósitos, transferencias, cartera de efectos, factoring, contratos bancarios, transacciones bursátiles, reglamentos bancarios, etc.) (es>pl) (>50.000 pal.; proyecto realizado en los años 2006-2008)

Finanse (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 30000 words
Duration: Mar 2006 to Dec 2010
Languages:
hiszpański > polski
software médico de ODONTOLOGÍA

traducción técnica de un software médico de ODONTOLOGÍA (es>pl) (aprox. 30.000 pal.); 2006-2010

Medycyna: farmacja, Medycyna: stomatologia
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 35000 days
Duration: Jan 2007 to Mar 2008
Languages:
hiszpański > polski
polski > hiszpański
modelos de contratos bancarios

traducciones de modelos de contratos bancarios (préstamos, cuentas corrientes, cuentas de crédito, etc.) para una de las mayores entidades bancarias de España (es>pl, pl>es) (>35.000 pal.); 2007-2008

Finanse (ogólne)
 Brak komentarza.


Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 7
Glosariusze 1-glosario técnico, 2-glosario jurídico/financiero, 3-glosario médico
Wykształcenie PhD - DEA Universidad Complutense Madrid
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 24. Zarejestrowany od: Jun 2005. Członek od: Sep 2005.
Poświadczenia kwalifikacji polski > hiszpański (Warsaw University, verified)
hiszpański > polski (University of Warsaw, verified)
polski > hiszpański (Universidad Complutense, verified)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace
CV/Resume polski (DOC), hiszpański (DOC)
Wygrane konkursy 9th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Polish
Praktyki zawodowe Kasia Platkowska popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Bio
¿Por qué vale la pena trabajar conmigo?:


 Colaboro con más de 60 clientes - tanto agencias de traducción como clientes particulares, siendo la mayoría de ellos líderes en sus respectivos sectores de actividad - quienes cada vez vuelven a mí, dando muestras de confianza en la calidad de mi trabajo. Lo reflejan las opiniones emitidas por algunos de mis clientes: “Katarzyna is an excellent translator, careful, dedicated, always delivers on time and provides great quality (...)”. “Reliable and qualified translator. Good job done”. “Traductora eficaz y eficiente, metódica en la búsqueda de términos apropiados, precisa en las traducciones y puntual en las entregas”. “Traductora profesional. Fiable en calidad y en cumplimiento del plazo. Comprometedora con su trabajo. Un placer”.

 A lo largo de mi carrera profesional he establecido colaboraciones y contactos con una nutrida red de reconocidos profesionales altamente especializados en diferentes áreas (ingenieros superiores, abogados, arquitectos, expertos en el sector de la obra civil, electrónica, telecomunicaciones, banca y finanzas, etc.) con los que suelo colaborar en traducciones con un alto grado de especialización.

 Poseo un profundo conocimiento de ambas lenguas y culturas: la polaca y la española, debido tanto a mis estudios, como a múltiples estancias en el extranjero (entre las cuales cabe mencionar la beca otorgada por la Universidad de Varsovia para cursar los estudios de filología española en la Universidad Complutense de Madrid) y al hecho de llevar viviendo y trabajando en España como traductora autónoma desde hace varios años.

 Lo anterior viene avalado por una sólida formación profesional, acreditada con diplomas de dos universidades de alto prestigio: UW (Universidad de Varsovia: licenciada en Filología Hispánica, nota final: sobresaliente) y la Universidad Complutense de Madrid (diploma DEA – 2 ciclo de DOCTORADO en FILOLOGÍA ESPAÑOLA – nota final: sobresaliente). Aparte de perfeccionar la lengua y cultura españolas, a lo largo de mi carrera universitaria he aprendido a llevar a cabo un exhaustivo y minucioso trabajo de investigación, que queda reflejado en las dos tesis de fin de estudios redactadas en castellano. Dicha cualidad me he resultado de mucha utilidad en mi posterior trabajo de traductora e intérprete.

 Ofrezco una excelente relación calidad-precio.

 Por último, y a ante todo, en mi trabajo siempre me esmero en intentar alcanzar la perfección para conseguir el más alto grado de satisfacción de mis clientes.


 ¿Todavía no le he convencido? ¡Le dejo que lo compruebe por sí mismo!
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 1169
Punkty PRO: 1109


Wiodące języki (PRO)
hiszpański > polski695
polski > hiszpański391
francuski > polski15
angielski > polski4
polski > francuski4
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Technika/inżynieria528
Inne182
Prawo/patenty178
Biznes/finanse118
Medycyna52
Punkty w 3 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna226
Prawo (ogólne)122
Mechanika/inżynieria mechaniczna110
Prawo: umowy72
Finanse (ogólne)60
Inne60
Transport, spedycja47
Punkty w 37 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects21
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation20
Interpreting1
Language pairs
hiszpański > polski12
polski > hiszpański7
5
francuski > polski1
francuski > hiszpański1
Specialty fields
Mechanika/inżynieria mechaniczna13
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna6
Energia elektryczna/energetyka5
Finanse (ogólne)3
Architektura2
Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie2
Inżynieria (ogólne)2
Elektronika1
Prawo: umowy1
Transport, spedycja1
Prawo (ogólne)1
Rząd/polityka1
Inżynieria przemysłowa1
Telekomunikacja1
Medycyna: farmacja1
Medycyna: stomatologia1
Other fields
Automatyka i robotyka3
Materiały (plastik, ceramika itp.)1
Nauki społeczne, socjologia, etyka itp.1
Słowa kluczowe: TRADUCTOR, TRANSLATOR, TŁUMACZ, TRADUCTEUR, POLISH, POLACO, POLSKI, POLONAIS, SPANISH, ESPAÑOL. See more.TRADUCTOR, TRANSLATOR, TŁUMACZ, TRADUCTEUR, POLISH, POLACO, POLSKI, POLONAIS, SPANISH, ESPAÑOL, CASTELLANO, HISZPANSKI, ESPAGNOL, INTEPRETER, INTERPRETE, POLISH-SPANISH TRANSLATOR, SPANISH POLISH TRANSLATOR, POLISH TRANSLATOR, TRADUCTOR POLACO-ESPAÑOL, TRADUCTOR ESPAÑOL-POLACO, TRADUCTOR POLACO-ESPAÑOL-POLACO, BUSINESS, FINANCE, BUILDING, TOURISM, INDUSTRY, MARKETING, ECONOMY, GENERAL TRANSLATIONS, POLISH-SPANISH TRANSLATOR, TRADUCCIONES TECNICAS, POLISH SPANISH TRANSLATIONS, TLUMACZ HISZPANSKIEGO, INTERPRETE DE ENLACE, TLUMACZ HISZPANSKIEGO, TLUMACZ POLSKI HISZPANSKI, TLUMACZ HISZPANSKI POLSKI, TRADUCIONES COMERCIALES, TRADUCTOR TECNICO, TRADUCCIONES TECNICAS, TRADUCCIONES DE CONTRATOS, TRADUCCION DE CERTIFICADOS, TRADUCTEUR POLONAIS ESPAGNOL, TRADUCTEUR ESPAGNOL POLONAIS, ESPAGNOL POLONAIS, SPANISH POLISH, TLUMACZ HISZPANSKIEGO, TLUMACZ JEZYKA HISZPANSKIEGO, TLUMACZENIA HISZPANSKI, TRADUCTIONS ESPAGNOL POLONAIS, TRADOS, TRADUCCIONES TECNICAS, ENERGIA EOLICA, ENERGIA RENOVABLE, TRADUCCIONES BANCARIAS, TRADUCCIONES TECNICAS, CONTRATOS BANCARIOS, CUENTAS ANUALES, CONTRATOS MERCANTILES, ACTAS NOTARIALES, TRADUCCION DE CONTRATOS. See less.




Ostatnia aktualizacja profilu
Oct 7, 2022