Member since Jul '11

Working languages:
Italian to Russian
Russian to Italian

elena gorbatcheva
Italian-russian professional translator

Italy
Local time: 21:51 CEST (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
46 positive reviews
(10 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Hai bisogno di una traduzione professionale e di qualità? Contattami, la tua richiesta verrà subito accolta!
Account type Freelance translator and/or interpreter
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
General / Conversation / Greetings / LettersCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Tourism & TravelCooking / Culinary

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 184, Questions answered: 120, Questions asked: 39
Blue Board entries made by this user  14 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 4
Italian to Russian: CONTRATTO PRELIMINARE DI VENDITA
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian
1) Clausola risolutiva espressa
In caso di mancato pagamento anche di una sola delle rate prevista al punto che precede, la Promittente Venditrice avrà facoltà di risolvere il presente contratto ai sensi dell’art. 1456 c.c. dando comunicazione alla Promissaria Acquirente mediante raccomandata con avviso di ricevimento della intenzione di volersi avvalere della presente clausola.
In tal caso la Promittente Venditrice avrà diritto di trattenere quanto versato, salvo il diritto al risarcimento dei maggiori danni.
Nel caso di ritardato pagamento delle rate convenute e/o qualsiasi altra somma comunque dovuta alla Promittente Venditrice e sempre che la stessa non intenda avvalersi della clausola risolutiva espressa, la Promissaria Acquirente dovrà corrispondere senza necessità di intimazione e/o costituzione in mora gli interessi di mora nella misura pari al tasso BCE aumentato di 4 punti.
Translation - Russian
1) Оговорка о расторжении договора
В случае неуплаты хотя бы одной из причитающихся к оплате сумм в вышеустановленном порядке, Продавец, руководствуясь ст.1456 Гражданского Кодекса, вправе воспользоваться оговоркой о расторжении настоящего договора, направив в адрес Покупателя извещение о своих намеренияx; указанное извещение должно быть отправлено заказным письмом с уведомлением о вручении.
В этом случае, Продавец вправе оставить в своем распоряжении ранее полученную/ые сумму/ы, сохраняя за собой право на возмещение возможных убытков в большем объеме.
В случае просрочки предусмотренных платежей, а также любых иных сумм, причитающихся Потенциальному Продавцу, а также при условии, что последний не намерен воспользоваться оговоркой о досрочном расторжении договора, Потенциальный Покупатель обязуется оплатить, в т.ч. без обязанности предварительного уведомления и/или официального извещения о факте неисполнения обязательств, штрафные проценты за просрочку платежа по ставке Европейского центрального банка (BCE), увеличенной на 4 процентных пункта.
Italian to Russian: CONTRATTO DI VENDITA
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian
PLANIMETRIE CATASTALI
Quanto oggetto di trasferimento è graficamente rappresentato nella fotocopia della planimetria depositata in catasto, alla quale le parti fanno espresso riferimento, nonchè nell'estratto di mappa che, sottoscritti dalle parti in segno di approvazione e da me Notaio, riuniti in un unico inserto, si allegano al presente atto sotto lettera "A", omessane la lettura per espressa e concorde volontà dei comparenti.

DICHIARAZIONI DI CONFORMITA' CATASTALE
La parte intestataria di quanto oggetto di trasferimento, dichiara che i dati catastali e la planimetria di cui sopra sono conformi allo stato di fatto, sulla base delle disposizioni vigenti in materia catastale.


La parte acquirente dichiara di avere verificato la conformità dello stato di fatto alle risultanze planimetriche e di accettare la dichiarazione resa dalla parte venditrice.


CERTIFICATO DI DESTINAZIONE URBANISTICA
La parte alienante mi consegna il certificato di destinazione urbanistica rilasciato dal Comune di Gaiole in Chianti in data 1° luglio 2011, dichiarando che dalla data del suo rilascio non sono intervenute modificazioni degli strumenti urbanistici. Detto certificato si allega a questo atto sotto lettera "B", omessane la lettura per espressa e concorde volontà dei comparenti.


STATO E CONDIZIONI DELL'IMMOBILE
La parte alienante dichiara che quanto in oggetto è venduto a corpo nello stato di fatto e condizioni di diritto in cui si trova, con tutti i diritti, accessioni, pertinenze, parti a comune ed in condominio.




La parte acquirente dichiara di conoscere ed accettare il regolamento di condominio e le tabelle millesimali allegate sotto lettere "C" e "D" al mio atto in data 10 giugno 1998, Repertorio xxxxx/xxxx, registrato a Siena.
Translation - Russian
КАДАСТРОВЫЙ ПЛАН
Границы недвижимости, являющейся предметом настоящей купли-продажи, графически обозначены в ксерокопии кадастрового плана, представленного в кадастровое бюро, с которым стороны однозначно согласны, а также в выпискe из карты, которые, подписанные в знак согласия обеими сторонами и мной, Нотариусом, прилагаются к настоящему Акту единым приложением под буквой "А" и текст которыx, по взаимному согласию сторон, вслух не зачитывался.

КАДАСТРОВОЕ СООТВЕТСТВИЕ
Владелец имущества, являющегося предметом настоящего Акта, заявляет, что вышеуказанные кадастровые данные и планы полностью соответствуют фактическому состоянию единиц недвижимости, как это предусмотрено действующими положениями о порядке составления и ведения кадастров.
Покупатель заявляет о том, что им было проверено соответствие фактического состояния единиц недвижимости кадастровым данным и планам и что он принимает заявление, сделанное продавцом.

СЕРТИФИКАТ ОБ УРБАНИСТИЧЕСКОМ НАЗНАЧЕНИИ ОБЪЕКТА
Отчуждающая сторона представила мне сертификат об урбанистическом назначении объекта, выданный 1 июля 2011 г. муниципалитетом города Гайоле-ин-Кьянти, заявив, что с момента его выдачи, не было произведено никаких изменений в урбанистическом назначении. Указанный сертификат прилагается к настоящему Акту в качестве приложения под буквой "B", текст которого, по взаимному согласию сторон, вслух не зачитывался.

СОСТОЯНИЕ НЕДВИЖИМОСТИ
Отчуждающая сторона заявляет, что недвижимость отчуждается как единое целое, в фактическом и юридическом состоянии, в котором онa находится в данный момент, а также со всеми правами, акцессиями, приращениями, пристройками и принадлежностями, общими и кондоминиальными пространствами.
Покупатель заявляет о том, что он осведомлен и согласен с Правилами проживания в кондоминиуме и таблицaми тысячных долей собственности, прилагаемых в приложенияx "C" и "D" к Акту от 10 июня 1998 года, запись xxxx/xxxx, зарегистрировано в г.Сиена.
Italian to Russian: STATUTO SOCIETARIO
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Italian
STATUTO
Della Società a responsabilità limitata
Articolo 1
DENOMINAZIONE
La società si denomina:
“XXX S:R:L: "
Articolo 2
SEDE
La Sede è nel Comune di Reggio Emilia, ali'indirizzo risul¬tante dalla apposita iscrizione eseguita presso il registro delle imprese.
Gli amministratori hanno facoltà di istituire e di sopprimere ovunque unità locali operative (ad esempio succursali, filia¬li , o uffici amministrativi senza stabile rappresentanza) ov vero di trasferire la sede sociale nell'ambito del Comune so praindicato.
Spetta invece ai soci deliberare la istituzione di sedi se condarie o il trasferimento della sede in Comune diverso da j quello sopra indicato. Quest'ultime delibere, in quanto modifiche statutarie, rientrano nella competenza dell'assemblea dei soci. I
Articolo 3
DURATA
La società è costituita a tempo determinato, con scadenza al 31 dicembre 2050.
Articolo 4
OGGETTO
Art. 4) La società ha per oggetto le seguenti attività:
l'esercizio di una industria per la produzione, la vendita e la manutenzione, sia in Italia che ali'estero, dì apparecchi e macchine per la stampa, la decorazione, l'incisione, 1’etichettatura, 1’assemblaggio, il confezionamento di oggetti, nonché 1'attività produttiva, di assistenza ed il commercio di apparecchi e macchine necessari o comunque complementari per i processi produttivi di cui sopra e qualsiasi attività affine e connessa, sia per conto proprio che per conto terzi.

La Società può compiere tutti gli atti occorrenti, ad esclu¬sivo giudizio dell'organo amministrativo, per 1'attuazione dell'oggetto sociale, così tra 1'altro, e a titolo meramente esemplificativo e senza pretesa alcuna di esaustività :
compiere operazioni commerciali ed industriali, bancarie, ipotecarie ed immobiliari, compresi 1’acquisto, la vendita e la permuta di beni mobili, anche registrati, immobili e di¬ritti immobiliari ;
- ricorrere a qualsiasi forma di finanziamento con Istituti di Credito, Banche, Società e privati, concedendo le opportu¬ne garanzie reali e personali;
- assumere, con attività esercitata non nei confronti del pubblico e non in via prevalente, interessenze, quote e partecipazioni anche azionarie in altre società di capitali o imprese costituite o costituende aventi scopi affini, analo¬ghi o comunque connessi al proprio sia direttamente che indi¬rettamente, con espressa esclusione del fine di collocamento e nei limiti previsti dal D. Lgs. 1 settembre 1993 n. 385 e dalle ulteriori leggi in materia;
- partecipare a consorzi o a raggruppamenti dì imprese.

Translation - Russian
УСТАВ
Общества с ограниченной ответственностью
Статья 1
НАИМЕНОВАНИЕ
Наименование общества:
“ООО XXX”
Статья 2
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ
Компания расположена на территории муниципалитета г. Реджо-Эмилия по адресу, указанному при регистрации в Реестре предприятий, проведенной в должном порядке.
Управляющие вправe учреждать и упразднять расположенные в любых местах местные оперативные единицы (например, дочерние предприятия, филиалы или административные отделы, не имеющие представительств), а именно менять местонахождeние общества в пределах вышеназванного муниципалитета.
Принятие решений об учреждении подразделений или перемещении общества на территорию муниципалитета, отличного от вышеназванного, относится к компетенции участников общества. Указанные решения касаются изменения Устава и, следовательно, относятся к компетенции Общего Собрания участников общества.
Статья 3
СРОК ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Общество учреждено нa ограниченный период деятельности, в т.ч. до 31 декабря 2050.

Статья 4
ПРЕДМЕТ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Ст. 4) Общество осуществляет следующие виды деятельности:
Производство, продажа и техническое обслуживание в Италии и за границей устройств и станков для печати, декорирования, гравировки, этикетирования, ассемблирования, упаковки предметов, а также производственная деятельность, техническое обслуживание и торговля аппаратами и станками, необходимыми или выполняющими роль комплектующих при осуществлении вышеназванных производственных процессoв или любой смежной и близкой деятельности, осуществляемой как самостоятельно, так и за счeт третьих лиц.
Общество вправе осуществлять любые соответствующие действия, в т.ч. с исключительного одобрения со стороны административного органа, необходимые для реализации предмета уставной деятельности, как это, помимо всего прочего и исключительно в качестве примера, указано ниже и не ограничиваясь этим:
- выполнять коммерческие, промышленные, банковские, ипотечные операции и операции с недвижимостью, включая покупку, продажу и обмен движимого имущества, в том числе зарегистрированного, недвижимого имущества и прав, связанных с недвижимым имуществом;
- прибегать к любым формам финансирования в кредитных учреждениях, банках, компаниях и у частных лиц, предоставляя соответствующие реальные и личные гарантии;
- принимать участие, в т.ч. посредством деятельности, осуществляемой не в отношении общественности и не носящей превалирующий характер, в прибылях, квотах и долевом участии, включая акционерный капитал, других акционерных обществ и учрежденных или учреждаемых предприятий с уставными целями сходными, аналогичными или связанными напрямую или косвенным образом с собственными целями, с однозначным исключением целей, направленных на капиталовложения и в пределах, установленных Законодательным Декретом №385 от 1 сентября 1993 г., а также последующими законными актами в данной области;
- принимать участие в концернах и объединениях предприятий.
Italian to Russian: Ricetta
General field: Other
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Italian
Piattoni in insalata con salsa di rucola

Per 6 persone
Difficoltà: facile - Preparazione: 20 minuti - Cottura: 25 minuti

piattoni bianchi g 700
zucchine g 200
fagiolini g 100
olive verdi snocciolate g 60
pomodori perini g 150
rucola g 20
basilico
olio xtravergine d'oliva
sale
pepe bianco

IL CONSIGLIO
Se non trovate i piattoni (sono adatti anche quelli verdi) sostituiteli con g 800 circa di fagiolini.


■ Spuntate i fagiolini e i piattoni. Tuffate questi ultimi in abbondante acqua bollente salata. Dopo 10 minuti unite i fagiolini. Scolate le verdure dopo altri 10 minuti circa, quando saranno cotte, ma ancora al dente.


■ Tagliate i pomodori a metà per il lungo, svuotateli dei semi e tagliateli a spicchietti. Spuntate le zucchine, tagliatele a tocchetti e saltatele 5 minuti, a fuoco vivo, con un filo di olio. Spegnete e condite con sale, pepe e basilico.



■ Frullate le olive con la rucola, g 60 di olio e 2 cucchiai di acqua, ottenendo una salsa semidensa. Mescolato in una insalatiera i fagiolini, i piattoni, le zucchine e gli spicchietti di pomodori. Condite con la salsa alla rucola e mescolate in tavola.
Translation - Russian
Салат из белой плоской фасоли с соусом из руколы

на 6-х чел.
Сложность: легкая - Время подготовки: 20 минут - Время приготовления: 25 минут

700 г белой плоской фасоли
200 г цуккини
100 г зеленой фасоли
60 г зеленых оливок без косточек
150 г помидоров перини
20 г руколы
базилик
оливковоe маслo экстра-класса
соль
белый перец

Совет
В случае, если Вы не найдете белую плоскую фасоль (также подойдет плоская зеленая), можете ее заменить 800 г зеленой фасоли.

■ Обрежьте кончики стручков у фасоли. Поместите в кипящую подсоленную воду белую плоскую фасоль, cпустя 10 минут добавьтe зеленую фасоль. По прошествии еще 10 минут, когда бобовые будут готовы "аль дeнте", слейте у них воду.

■ Разрежьте помидоры пополам вдоль, удалите семена и нарежьте ломтиками. Обрежьте концы у цуккини, нарежьте их кружочками и в течение 5 минут жарьте на сильном огне в небольшом количестве масла. Снимите с огня, посолите, поперчите и приправьте базиликом.

■ Измельчите в блендере оливки вместе с руколой, 60 г масла и 2 столовыми ложками воды до получения соусa средней густоты. Смешайте в салатнице зеленую и белую плоскую фасоль, цуккини и нарезанные дольками помидоры, заправьте соусом из руколы. Перед употреблением перемешайте.


Translation education Graduate diploma - Laurea specialistica in legge - Università Statale di Mosca
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Jul 2011.
Credentials Russian to Italian (Lomonosov Moscow State University)
Memberships ACTA - L'associazione dei freelance
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBY FineReader, RAR, Zip, Other CAT tool, Powerpoint
CV/Resume Russian (PDF), English (DOC), Italian (PDF)
Events and training
Professional practices elena gorbatcheva endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Get help with terminology and resources
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio
Sono madrelingua russa, laureata in giurisprudenza presso l'Università di Mosca. Ho svolto, per circa 10 anni , la professione di responsabile Ufficio legale presso diverse società di import/export situate sul territorio di Mosca.

Da diversi anni svolgo l'attività lavorativa volta a fornire servizi di consulenza e traduzione per la coppia di lingue italiano/russo e viceversa.

In particolare, fornisco supporto a notai/agenzie immobiliari/studi legali che operano nel settore degli immobili di lusso. Curo la traduzione di contratti di vendita, acquisto, ristrutturazione, locazione nonchè fornisco supporto linguistico e/o giuridico nelle trattative di compravendita, oltre alla traduzione degli atti processuali.

La lunga esperienza in ambito legale mi permette di poter garantire riservatezza, affidabilità e professionalità.

Numerose agenzie e studi legali hanno già apprezzato la mia professionalità. Se richiesto, posso fornire dettagliate referenze.



Oказываю лингвистическую поддержку нотариусам/адвокатам и агентствам в сфере недвижимости c итальянского на русский язык.

Высшее юридическое образование (МГУ им.Ломоносова), 10 лет профессиональной деятельности в качестве юриста (последние 2 года карьеры в качестве нач. юридического департамента), свободное владение языком.

Специализация: юридическая документация, в т.ч. конкурсная документация, решения судов и арбитражей, контракты, свидетельства, аттестаты, справки, резюме, коммерческая документация (письма, инвойсы и т.д.), а также переводы в области туризма и кулинарии (см. Образцы переводов).

Многолетний опыт в сфере юриспруденции позволяет мне гарантировать соответствующий уровень качества, а также конфиденциальность и надежность переводов. В случае необходимости, готова предоставить референции.




I'd like to offer my collaboration for the translations from Italian to Russian. I specialize in a legal translating of texts, documentation for tenders, judgments, contracts, etc., in addition to blogs ecc.
I’m a native Russian speakers, studied law.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 207
PRO-level pts: 184



See all points earned >
Keywords: italiano, russo, traduttore professionale, madrelingua russa, legale, giuridico, giuridiche, immobili, immobiliare, immobili in italia. See more.italiano, russo, traduttore professionale, madrelingua russa, legale, giuridico, giuridiche, immobili, immobiliare, immobili in italia, lusso, cucina, cucina italiana, ricetta, ricette, turistico, turismo, contratto, contratti, agenzia immobiliare, supporto linguistico, vendita, free, legal translator, italian, russian, профессиональный переводчик с итальянского на русский, русскоговорящий, Россия, юридический, юридических, перевод, переводов, правовой, правовые, документы, судебных, судебные, туризм, в сфере туризма, контракт, контракты, свидетельства, аттестаты, справки, резюме, коммерческая документация, корреспонденция, инвойсы, кулинария, кулинарные, рецепты. See less.





More translators and interpreters: Italian to Russian - Russian to Italian   More language pairs