Working languages:
German to Italian
English to Italian

Paolo Viganò
Dire quasi la stessa cosa

Roma, Lazio, Italy
Local time: 23:23 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightInsurance
Finance (general)Government / Politics
International Org/Dev/CoopEducation / Pedagogy
Real EstateReligion

Rates
German to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
English to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 137, Questions answered: 75, Questions asked: 12
Payment methods accepted MasterCard, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
German to Italian: Verbrauchsteuerechtlich bedingte Schwierigkeiten beim grenzüberschreitenden Spirituosenhandel
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - German
Anfrage zur schriftlichen Beantwortung an die Kommission
Artikel 117 der Geschäftsordnung

Betrifft: Verbrauchsteuerechtlich bedingte Schwierigkeiten beim grenzüberschreitenden Spirituosenhandel

Österreichische Betriebe berichten über, aus dem Verbrauchsteuerrecht resultierende Schwierigkeiten bei der Lieferung von (bereits in den freien Verkehr überführten) Spirituosen zu gewerblichen Zwecken nach Deutschland. Gemäß Artikel 33 (3) der Richtlinie 2008/118/EG über das allgemeine Verbrauchsteuersystem ist Steuerschuldner der zu entrichtenden Verbrauchsteuer entweder die Person, die die Lieferung vornimmt oder in deren Besitz sich die zur Lieferung vorgesehenen Waren befinden oder an die die Waren im anderen Mitgliedstaat geliefert werden. Als Steuerschuldner kommt damit nach der Richtlinie 2008/118/EG alternativ eine der in Artikel 33 (3) genannten Personen in Betracht. Demgegenüber bestimmt das deutsche Branntweinmonopolgesetz in § 149 für den Versandhandel ausschließlich den Bezieher der Waren zum Steuerschuldner. Da deutsche Abnehmer kleiner Mengen (Restaurants, Pubs, etc) nicht bereit sind, die resultierenden administrativen Pflichten auf sich zu nehmen, werden weniger Spirituosen aus dem EU-Ausland bezogen und werden österreichische Hersteller und Händler kleiner Mengen de facto vom deutschen Markt ausgeschlossen. Anders als früher können österreichische Hersteller bzw Händler nicht mehr als Steuerschuldner fungieren und dadurch ihren deutschen Kunden administrative Belastungen abnehmen.

1. Sind der Kommission die geschilderten Probleme bekannt?

2. Verstößt es gegen die Richtlinie 2008/118/EG, im Versandhandelsfall ausschließlich den inländischen Bezieher von (bereits in den freien Verkehr überführten) EU-ausländischen Spirituosen zu gewerblichen Zwecken als Steuerschuldner zu bestimmen?

3. Falls kein Verstoß gegen die Richtlinie 2008/118/EG vorliegt, welche Schritte ergreift die Kommission um sicherzustellen, dass das Verbrauchssteuerregime den grenzüberschreitenden Handel mit geringen Mengen an Spirituosen nicht unverhältnismäßig belastet und damit unwirtschaftlich macht?
Translation - Italian
Interrogazione con richiesta di risposta scritta alla Commissione Articolo 117 del regolamento

Oggetto: Le difficoltà causate dall'applicazione dell'accisa nel commercio internazionale di liquori

Le aziende austriache segnalano le difficoltà risultanti dall'applicazione dell'accisa in relazione alla fornitura di liquori (già immessi in libera pratica) per scopi commerciali verso la Germania. Ai sensi dell'articolo 33 terzo comma della direttiva 2008/118/CE relativa al regime generale delle accise, il debitore dell'accisa divenuta esigibile è o la persona che effettua la fornitura, o la persona che detiene i prodotti destinati ad essere forniti, o alla quale i prodotti sono forniti in un altro Stato membro. Debitore di imposta è pertanto, ai sensi della direttiva 2008/118/CE, alternativamente una delle persone menzionate nell'articolo 33 terzo comma. Per contro, l'articolo 149 della legge tedesca sul monopolio dell'alcool individua, in caso di vendita per corrispondenza, esclusivamente l'acquirente del prodotto quale debitore di imposta. Poiché gli acquirenti di piccole quantità (ristoranti, pub ecc.) non sono pronti ad assumersi le funzioni amministrative da ciò risultanti, vengono acquistati meno liquori nei paesi extra UE, mentre i produttori austriaci e i commercianti di piccole quantità vengono di fatto esclusi dal mercato tedesco. Diversamente da prima i produttori austriaci e i commercianti non possono più fungere da debitori di imposta, eliminando quindi per i clienti tedeschi gli oneri amministrativi a loro carico.

1. Sono noti alla Commissione i problemi illustrati?

2. Individuare, in caso di vendita per corrispondenza, esclusivamente l'acquirente nazionale quale debitore di imposta, per scopi commerciali e in materia di liquori (già immessi in libera pratica) e provenienti da paesi extra UE, porta alla violazione della direttiva 2008/118/CE?

3. Qualora non si sia in presenza di violazioni della direttiva 2008/118/CE, quali sono le misure adottate dalla Commissione per assicurare che il regime delle accise non risulti eccessivamente oneroso nei confronti del commercio internazionale di piccole quantità di liquori, cosa che lo renderebbe antieconomico?
English to Italian: EU-Serbia relations
Source text - English
Question for written answer to the Council
Rule 117

Subject: EU-Serbia relations and the capture of Ratko Mladić and Goran Hadžić

The Serbian Government has recently announced a tenfold increase in the reward for information leading to the capture of wartime Bosnian Serb General Ratko Mladić (€10 million as against the €1 million set in 2007) and a fourfold increase in its reward for information leading to the arrest of Goran Hadžić (€1 million). This news came just a few days after the General Affairs Council meeting (Luxembourg, 25 October 2010) during which the Council asked the Commission to submit its opinion on the application of the Republic of Serbia for membership of the European Union. The Council also called ‘upon Serbia to implement recommendations presented by the ICTY Office of the Prosecutor to the United Nations Security Council in June 2010 concerning Serbia’s support in ongoing trials and appeals and Serbia’s assistance in the key matter of the arrest of the two remaining fugitives, Ratko Mladić and Goran Hadžić, which would be the most convincing proof of Serbia's efforts and cooperation with the ICTY.’ During a recent appearance with Serbian President Boris Tadić, US Secretary of State Hillary Clinton stated that she believed that Serbia was making efforts in good faith to arrest the wartime fugitives and underlined that the effort ‘should be recognised by others.’ The US has offered a reward of up to $5 million for information on Mladić's whereabouts.
In the opinion of the Council, what can the EU do to help Serbia apprehend Ratko Mladić and Goran Hadžić? What efforts are currently being made in this respect? How can the European Union facilitate Serbia's efforts to deal with this difficult issue and augment its integration with the EU?
Translation - Italian
Interrogazione con richiesta di risposta scritta al Consiglio
Articolo 117 del regolamento

Oggetto: Relazioni tra l'UE e la Repubblica di Serbia e cattura di Ratko Mladić e Goran Hadžić


Il governo serbo ha recentemente annunciato di avere decuplicato la ricompensa a favore di coloro che forniscono informazione che possano consentire la cattura di Ratko Mladić, generale dell'esercito serbo bosniaco all'epoca della guerra (10 milioni di euro rispetto ad 1 milione di euro posto come ricompensa nel 2007) e di avere quadruplicato la ricompensa per le informazioni fornite per la cattura di Goran Hadžić (1 milione di euro). Questo annuncio segue di pochi giorni la riunione del Consiglio Affari generali (25 ottobre 2010, Lussemburgo) durante la quale il Consiglio ha richiesto alla Commissione di sottomettergli la sua opinione in relazione alla domanda di adesione della Repubblica di Serbia all'Unione europea. Il Consiglio ha invitato la Repubblica di Serbia ad implementate le raccomandazioni presentate dall’Ufficio del procuratore del tribunale penale internazionale per l’ex Jugoslavia (ICTY) al Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite nel giugno del 2010 riguardanti il supporto fornito dalla Repubblica di Serbia ai processi in corso e l'aiuto che la stessa deve prestare in relazione alla cattura dei due latitanti ancora in circolazione, Ratko Mladić e Goran Hadžić; tale cattura rappresenterebbe la prova più convincente degli sforzi della Repubblica di Serbia nella cooperazione con l'ICTY. Durante un recente incontro con il presidente serbo Boris Tadić, il segretario di stato USA, Hillary Clinton, ha affermato di credere che la Repubblica di Serbia stia compiendo seri sforzi per arrestare i fuggitivi dell'epoca della guerra ed ha sottolineato che questo "dovrebbe essere riconosciuto da altri." Gli USA hanno offerto una ricompensa fino a 5 milioni di dollari per informazioni sulla posizione di Mladić.
In che modo può la UE, a parere del Consiglio, aiutare la Repubblica di Serbia a catturare Ratko Mladić e Goran Hadžić? Quali sono gli sforzi compiuti sino ad oggi a tal fine? Come può l'Unione europea facilitare gli sforzi compiuti dalla Repubblica di Serbia per affrontare questa spinosa questione ed aumentare la sua integrazione con l'UE?

Translation education Graduate diploma - Università Statale degli Studi di Milano
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jan 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Italian (Università Statale degli Studi di Milano)
German to Italian (Tribunale di Milano)
German to Italian (CCIAA di Milano)
English to Italian (CCIAA di Milano)
English to Italian (Tribunale di Milano)


Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.pvtraduzioni.altervista.org/
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Paolo Viganò endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
My name is Paolo Viganò and I work as a fulltime freelance translator.
I translate from English and German to Italian (my native language).
I graduated from the University of Studies, Milan, in 1996 and shortly afterwards began my work as a freelance translator and proofreader. Since then I have been working for law firms, publishers, translation agencies and other private firms.
I have an in depth knowledge in the field of translating legal documentation as well as documentation of a political nature for the European Union. In the past I worked for the History Department of the University of Studies, Milan. My duties involved direct translating and proofeading of articles as well as books.
Regarding my work with private firms, I'm experencied in the area of translating patents, legal contracts, financial agreements, codes of conduct, codes of compliance, employee contracts and general guidelines and procedures in a business environment.
My main areas of expertise are Law/Patents, Business/Financial and Social Sciences.
I have travelled extensively and stayed for long periods abroad and this has served to develop and refine my understanding and knowledge of the source languages.
My aim is always the effective comprehension of the source text in order to achieve the most suitable style and best translation possible.
My work is highly accurate and of a high quality with a strong emphasis on deadlines and customer satisfaction.
I regularly use SDL Trados Studio 2009.
My daily output is 2500/3000 words.
Regarding my rates, this is related to the word count in the source language.
Last, but not least, I like to maintain direct contact with my clients at all times. I lead my business in an informal yet professional manner.
For a free quote, please do not hesitate to contact me.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 137
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Italian79
English to Italian58
Top general fields (PRO)
Law/Patents53
Bus/Financial42
Other26
Marketing8
Tech/Engineering4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)38
Law (general)28
Law: Contract(s)19
Insurance10
Law: Patents, Trademarks, Copyright8
Poetry & Literature4
Management4
Pts in 7 more flds >

See all points earned >
Keywords: Traduzioni editoriali, Traduzioni commerciali, Traduzioni legali, Traduzioni finanziarie, Traduzioni marketing, Professional Translation Services, Marketing & Multimedia Entertainment, Press & Edition, Finance, Legal. See more.Traduzioni editoriali, Traduzioni commerciali, Traduzioni legali, Traduzioni finanziarie, Traduzioni marketing, Professional Translation Services, Marketing & Multimedia Entertainment, Press & Edition, Finance, Legal, Übersetzungen Bereich Verlagswesen, Übersetzungen Bereich Recht, Übersetzungen Bereich Finanzwesen, Übersetzungen Bereich Marketing, Übersetzungen von Marketing-Unterlagen, Editoriali, Articoli, Abstract Libri, Guide culturali (musei - eventi - turismo), Biografie – Saggi, Brochures, Lettere commerciali, Materiale promozionale di vario genere, Offerte commerciali, E-mails, Fatture o relazioni commerciali, Traduzioni giurate, Contratti di diversa natura, Statuti di società, Documenti notarili, Perizie assicurative, Regolamenti e normative, Analisi economiche, Bilanci, Rapporti annuali, Comunicati stampa a carattere borsistico, Articoli finanziari, Progetti per l'emissione di titoli, Informazioni per investitori, Norme di revisione, Manuali assicurazione qualità, Pratiche professionali, Patti azionari, Norme di controllo, Editorials, Articles, Abstracts, Books, Catalogues, Cultural Guides (museums – tourism), Biographies, Essays, Informational Brochures, Marketing Studies, Promotional Messages, Marketing and Sales-Force Presentations, Press Packets, Economic Analyses, Financial Statements, Annual Reports, White Papers, Stock-Market-Related, Press Releases, Financial Articles, Stock Issue, Plans Investor, Reports, Audit, Standards Quality Assurance Manuals Professional, Practices Sworn Translations, Contracts of All Kinds, Bylaws and Articles of Association, Notary Documents, Expert Appraisals for Insurance, Regulations and Legislation, Control StandardsShareholder, Agreements, Leitartikel - Artikel – Abstracts, Bücher und Kataloge Führer (Museen - Veranstaltungen - Tourismus), Biographien – Abhandlungen, Beeidigte Übersetzungen, Übersetzungen mit Eigenerklärung, Verträge aller Art, Gesellschaftssatzungen, Notarielle Unterlagen, Versicherungsgutachten, Regelwerke und Normen, Kontrollnormen, Wirtschaftsanalysen, Bilanzen, Jahresbereichte, White Papers, Pressemitteilungen und Börsenberichte, Finanzartikel, Aktienemissionen, Investment-Informationen, Revisionsnormen Handbücher zur Qualitätssicherung, Geschäftliche Unterlagen, Info-Broschüren, Marketing-Projekte, Advertising, Werbetexte, Marketing- und Verkaufspräsentationen, Audiovisions-Material für Meetings, Pressemappen.. See less.


Profile last updated
Aug 9, 2020



More translators and interpreters: German to Italian - English to Italian   More language pairs