Member since Nov '22

Working languages:
English to Italian
Portuguese to Italian
Spanish to Italian

Stefano Savini
PCB Expert Translator English to Italian

Milano, Lombardia, Italy
Local time: 21:15 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Software localization, Project management, Editing/proofreading, Subtitling, Website localization, MT post-editing, Native speaker conversation, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Law (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsMedia / Multimedia
Computers: Systems, NetworksAdvertising / Public Relations
Tourism & TravelSports / Fitness / Recreation
Textiles / Clothing / FashionWine / Oenology / Viticulture

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour / 4.00 - 6.00 EUR per audio/video minute
Portuguese to Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour / 4.00 - 6.00 EUR per audio/video minute
Spanish to Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour / 4.00 - 6.00 EUR per audio/video minute

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Wise
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Italian: Kinetic Vision - Working organization during Pandemic
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Whether working from home, office or traveling for business, the need to work from anywhere in the world without being tethered to your desktop is here to stay. Altium is paving the way for engineers and designers to work from anywhere, and connect with anyone by making the Altium Designer user experience more collaborative and more readily available than ever before.

Altium customer Kinetic Vision, a Cincinnati-based design, engineering, and development firm, is an innovator’s one-stop-shop for transforming even the wildest ideas into real products. Among their diverse client list are 50 of the Fortune 500 and 15 of the Fortune 100 companies.

In Altium Designer, Kinetic Vision found a PCB design solution for all of their projects, from their simplest to their most advanced, that best supports the production of smart products that incorporate electronics, circuit boards, and communications chipsets. Serendipitously, the company added Altium 365 to test out its cloud-based workflow capabilities just a few weeks before the COVID-19 crisis began sweeping the United States.

As Michael Weston, Lead Engineer in Kinetic Vision’s Product Design and Development Group, explains, “Altium Designer’s 3D visualization, multi-user collaboration, and export standardization are essential for our work here at Kinetic Vision. We added the Altium 365 platform to our arsenal of tools in January 2020 because we needed a more stable platform for our data and collaboration methods. With COVID-19 forcing our employees and customers to work from home without warning, Altium’s cloud platform became even more essential because our team members could continue to work remotely.”

With Altium 365, Weston and his team can share PCB designs and collaborate with anyone - in any time zone, at any stakeholder - as designs evolve. Where stay-in-place orders have slowed many businesses down, with Altium 365, Weston’s team actually improved their workflow processes. “Altium’s visualization and collaboration tools have improved our process flow by a factor of five. It has enabled a truly remarkable improvement in our productivity,” Weston concludes.

To read the full Kinetic Vision Customer Success Story, please visit:
https://www.altium.com/company/customer-success/smart-pcb-design-solutions-kinetic-vision-and-altium-365.

Kinetic Vision will be featured on an upcoming webinar on 1/20/21 describing how Kinetic Vision uses Altium’s platform to enable a connected and frictionless PCB design experience, increasing their productivity x5 even in the midst of pandemic.

To learn how other companies in a wide variety of industries, including aerospace, consumer electronics, medical devices and factory automation are using Altium Designer and Altium 365 to streamline PCB design, visit Altium’s Customer Success Stories page.

ABOUT ALTIUM
Altium LLC, a global software company headquartered in San Diego, CA is accelerating the pace of innovation through electronics. For over 30 years, Altium has been delivering software that maximizes the productivity of PCB designers and electrical engineers. From individual inventors to multinational corporations, more PCB designers and engineers choose Altium software to design and realize electronics-based products.
Translation - Italian
Che sia da casa, in ufficio o per trasferte di lavoro, la necessità di lavorare in qualsiasi luogo ci si trovi al mondo, senza dover essere vincolati alla propria scrivania, è ormai una realtà affermata. Altium® permette ai tecnici e ai progettisti di lavorare ovunque essi si trovino e collegarsi con chiunque, rendendo l’esperienza come utente Altium Designer® più collaborativa e accessibile che mai.

Kinetic Vision, cliente Altium® e azienda di progettazione, ingegneria e sviluppo, con sede a Cincinnati, è il punto di riferimento per l’innovazione di soluzioni complete legate alla realizzazione di prodotti creati dai progetti più originali. Nell’elenco dei suoi numerosi clienti annovera 50 aziende incluse nella lista Fortune 500 e 15 in Fortune 100.

Grazie ad Altium Designer®, Kinetic Vision ha scoperto una soluzione di progettazione PCB per tutti i suoi progetti, dai più semplici ai più avanzati, che supporta in maniera ottimale il processo di produzione per la realizzazione di articoli ingegnosi che integrano l’elettronica, i circuiti stampati e una serie di chip per la comunicazione. Casualmente, alcune settimane prima che la crisi del COVID-19 cominciasse ad influenzare gli Stati Uniti, l’azienda ha iniziato ad utilizzare Altium 365, per testare le sue capacità basate sul cloud relative al flusso di lavoro.

Come spiega Michael Weston, ingegnere capo del gruppo Kinetic Vision per la progettazione e lo sviluppo di prodotto “La visualizzazione in 3D, la collaborazione fra più utenti e l’uniformità del processo di esportazione presenti in Altium Designer®, sono essenziali per il nostro lavoro all’interno di Kinetic Vision. Abbiamo aggiunto la piattaforma Altium 365 alla nostra serie di strumenti nel gennaio 2020, poiché ci occorreva un archivio più stabile per i nostri dati e metodi di collaborazione. Visto che il COVID-19 ha costretto i nostri dipendenti e clienti a lavorare da casa senza preavviso, la piattaforma cloud di Altium® è divenuta ancora più essenziale, permettendo ai membri del nostro gruppo di continuare a lavorare da remoto.”

Con Altium 365, Weston e il suo gruppo di lavoro condividono i loro progetti PCB e collaborano con tutte le parti interessate in qualsiasi luogo del mondo, in base all’evoluzione dei progetti. Laddove le restrizioni che vietano gli spostamenti hanno rallentato molte imprese, grazie ad Altium 365 il team di Weston ha addirittura migliorato i processi relativi al flusso di lavoro. “Gli strumenti di visualizzazione e collaborazione di Altium® hanno aumentato del 500% il nostro flusso di processo, consentendo un vero e proprio miglioramento della qualità e della produttività”, conclude Weston.

Per consultare le storie di successo dei clienti Kinetic Vision visita il seguente link: https://www.altium.com/company/customer-success/smart-pcb-design-solutions-kinetic-vision-and-altium-365.

Kinetic Vision sarà protagonista in un imminente webinar che si terrà il 20 Gennaio 2021. Durante l’evento sarà descritto il modo in cui Kinetic Vision utilizza la piattaforma Altium®, per consentire un’esperienza di progettazione PCB connessa e fluida, aumentando la produttività del 500% durante la pandemia.

Per sapere come altre aziende in vari settori, tra cui aerospaziale, elettronica di consumo, dispositivi medici e automazione industriale, stanno utilizzando Altium Designer® e Altium 365 per ottimizzare la progettazione PCB, visita la pagina Customer Success Stories di Altium®.

INFORMAZIONI SU ALTIUM
Altium LLC, società di software a livello mondiale con sede a San Diego (California), sta aumentando il ritmo dell’innovazione attraverso l’elettronica. Da oltre 30 anni, Altium® produce numerosi software che ottimizzano la produttività dei progettisti PCB e degli ingegneri elettronici. Dai singoli creatori indipendenti alle grandi multinazionali, un numero sempre maggiore di progettisti PCB e ingegneri scelgono il software Altium® per progettare e realizzare prodotti elettronici.

Portuguese to Italian: Cidadania italiana para brasileiros
General field: Other
Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Portuguese
CERTIDÃO DE INTEIRO TEOR - NASCIMENTO

MATRÍCULA: 0000000000 0000 0 00000 000 0000000 00

CERTIFICO a pedido verbal da pessoa interessa que no Livro XX A, folha XXX, termo XXXX, deste Serviço Registral consta o registro de nascimento de seguinte teor: Aos XXX (00) de (mes) de ano (XXXX), nesta cidade de (nome), Comarca de (nome), Estado de (nome), em Cartório compareceu (nome declarante), brasileiro, agricultor, e declarou que: no dia XXXX (00) de (mes) de ano (XXXX), às XXXX horas (00:00), em domicilio neste distrito, nasceu uma criança que vai ser batizada e fica registrada pelo nome de (nome), do sexo feminino, de cor morena, filha legitima dele declarante e de sua mulher (nome), doméstica, naturais de (lugar), casados civilmente neste cartório e residentes neste distrito; neta paterna de (nomes) e materna de (nomes). Do que, para constar, por mim Oficial do registro Civil interino foi lavrado este termo que, lido e achado conforme, vai assinado pelo declarante e as testemunhas (nomes), brasileiros, casados e residentes neste distrito. Eu, (nome), escrivão interino, o escrevi. (nomes). Em atendimento ao requerimento assinado pela registrada RETIFICO o nome de seu avô paterno (nome), passando a constar (nome), RETIFICO também o nome de sua avó paterna, (nome), passando a constar (nome). Dou fé. (lugar), (estado) (data). (nome), Oficial e Tabeliã. AVERBAÇÃO: Aos (data) em cumprimento ao Prov. (XXXX) do CNJ, faço constar que o (a) registrado (a) possui o CPF n° 000.000.000-00.
Nada mais continha o referido assento.
O REFERIDO É VERDADE E DOU FÉ.
(lugar)-(estado), (data).

(Assinatura)
(Nome)
Oficial Substituta
Translation - Italian
CERTIFICATO INTEGRALE - NASCITA

MATRICOLA: 0000000000 0000 0 00000 000 0000000 00

CERTIFICO, a richiesta della persona interessata, che al Volume (numero), pagina (numero), atto n° (numero), di questo Ufficio di Registro Civile, risulta il seguente registro integrale di Nascita: Il giorno (numero), del mese di XXXX, dell’anno (data), in questa città di (nome), Provincia di (nome), Stato di (nome), è comparso presso questo Ufficio di Registro Civile (nome dichiarante), di nazionalità brasiliana, professione agricoltore, e ha dichiarato che: il giorno (numero), del mese di XXXX, dell’anno (numero), alle ore XXXX (00:00), nel suo domicilio sito in questo distretto, è nata una bambina che sarà battezzata e registrata con il nome di (nome), di sesso femminile, di carnagione scura, figlia legittima del dichiarante e di sua moglie (nome), casalinga, entrambi nati a (luogo), sposati civilmente in questo Ufficio di Registro Civile e residenti in questo distretto. La bambina è nipote paterna di (nomi) e materna di (nomi). Io sottoscritto, Ufficiale ad Interim, al redigere il presente atto, che letto e trovato conforme, è firmato dal dichiarante e dai testimoni (nomi), entrambi di nazionalità brasiliana, sposati e residenti in questo distretto. Io, (nome), scrivano ad interim, lo sottoscrivo. (nomi). In ottemperanza alla richiesta firmata dalla registrata, RETTIFICO il nome del suo nonno paterno (nome), che viene modificato in (nome). RETTIFICO inoltre il nome della sua nonna paterna, (nome), che viene modificato in (nome). Ne do fede. (luogo), (stato), (data). (nome), Ufficiale e Notaia. REGISTRAZIONE: In data XX/XX/XXXX, ai sensi del Provvedimento (numero) del CNJ, procedo all’iscrizione del CPF n° XXX.XXX.XXX-XX della registrata.
Nulla di più è contenuto nel presente atto.
QUANTO SOPRA È VERITIERO, DI CUI NE DO FEDE.
(luogo), (stato), (data).

(Firma a mano)
(nome)
Ufficiale Sostituta
Portuguese to Italian: SISTEMA DE IGNIÇÃO
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Portuguese
DESCRIÇÃO GERAL E FUNCIONAMENTO DO SISTEMA

OPERAÇÃO DO SISTEMA DE IGNIÇÃO

Este sistema de ignição não utiliza um distribuidor e uma bobina convencional. Ele usa uma entrada do sensor de posição do virabrequim para o Módulo de Controle Eletrônico (ECM). Este Módulo determina então a distribuição electrónica de faísca (EST) e aciona o sistema de ignição da bobina de ignição direta.

Este tipo de sistema de distribuição inferior de ignição utiliza um método de distribuição das faíscas chamado “resíduo de faísca".
Cada cilindro está acoplado com o cilindro que está em frente (1-­4 ou 2-3). A faísca ocorre simultaneamente no coador chegando no curso de compressão e no cilindro e em seguida no curso do escapamento. O cilindro sobre o curso do escapamento requer uma minima parte da energia disponível para ligar o plugue da faísca. A energia restante é disponível para o plugue da faísca no cilindro no curso de compressão.
Translation - Italian
DESCRIZIONE GENERALE E FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA

FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DI ACCENSIONE

Questo sistema di accensione non utilizza un distributore e una bobina convenzionali. Utilizza un ingresso del sensore di posizione dell'albero motore al Modulo di Controllo Elettronico (ECM). Questo Modulo determina quindi la regolazione elettronica del tempo di accensione (EST) e attiva la bobina del sistema di accensione diretta.

Questo tipo di sistema di accensione senza distributore usa un metodo di distribuzione "a scintilla persa".
Ogni cilindro è accoppiato con quello opposto (1-4 o 2-3). La scintilla avviene simultaneamente nel cilindro che sale sulla corsa di compressione e nel cilindro che sale sulla corsa di scarico. Il cilindro sulla corsa di scarico richiede pochissima dell'energia disponibile per accendere la candela. L'energia rimanente è disponibile per la candela nel cilindro della corsa di compressione.
English to Italian: Food Packaging Machines
General field: Law/Patents
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
DISTRIBUTION AGREEMENT

THIS DISTRIBUTION AGREEMENT is by and between XXX International S.A., a corporation organized and existing under the laws of Switzerland and having its corporate offices in Lausanne, Switzerland (hereinafter referred to as “XXXI”), and XXX Italiana SPA, a corporation organized and existing under the laws of Italy and having its corporate office in Mantova, Italy (hereinafter individually referred to as “XXXM”).

WITNESSETH:

WHEREAS, XXXI has for many years been engaged in the business of the design, development, manufacture, assembly, sale, and servicing of filling machines, packaging materials, and related processing and distribution systems for the liquid food industry (hereinafter collectively referred to as “PRODUCTS”);

WHEREAS, DISTRIBUTOR has experience and expertise in marketing, selling, and distribution of PRODUCTS in their respective markets, and in providing after-market technical services related to PRODUCTS;

WHEREAS, XXXI wishes to engage each DISTRIBUTOR as a distributor for the marketing, sale, and distribution of PRODUCTS (including related replacement and repair parts) and the providing of after-market technical services to existing and potential future customers in its respective market;

NOW, THEREFORE, in consideration of the agreements hereinafter set forth and other good and valuable consideration received by each of the parties hereto, the parties agree as follows:


ARTICLE I
APPOINTMENT AND IMPORTATION

1.01. Appointment: TPI hereby appoints each DISTRIBUTOR as the non-exclusive importer of PRODUCTS in its market for the purpose of marketing, reselling, and distributing PRODUCTS (including related replacement and repair parts) and the providing of aftermarket technical services to existing and potential future customers in its respective market in those markets.

ARTICLE II
SUPPLY, PRICES AND TERMS

2.02. Delivery: For each order made pursuant to this AGREEMENT, XXXI shall manufacture and deliver, or arrange to have manufactured and delivered, the PRODUCTS on or before the dates specified by DISTRIBUTOR in its orders, or where no dates are specified, as quickly as possible. Sales hereunder shall be made by XXXI at the place of manufacture with title passing to a DISTRIBUTOR immediately prior to the loading of PRODUCTS onto trucks or other vehicles or onto a common carrier for shipment to a DISTRIBUTOR.

2.04. Payment Terms: DISTRIBUTOR shall pay XXXI or its designee for PRODUCTS purchased pursuant to this AGREEMENT in full and in the functional currency of the DISTRIBUTOR in accordance with both the terms and conditions set forth in the TRANSFER PRICING AGREEMENT (Distribution) of even date and the mutually agreed upon payment and collection procedures that are in effect at the time of the relevant order.

ARTICLE IV
EFFECTIVE DATE, TERM AND TERMINATION

4.01. Effective Date: Unless otherwise agreed to in writing by the parties, this AGREEMENT shall be effective for all PRODUCTS purchased from XXXI and re-sold by DISTRIBUTOR on and after July 1, 2001.

4.02. Term and Termination: Each of the parties hereto shall have the right to terminate this AGREEMENT upon written notice to the other party hereto not less than six months (180 days) before such termination is intended to take effect. The parties may mutually agree in writing to shorten or waive entirely this notice period.
Translation - Italian
ACCORDO DI DISTRIBUZIONE

QUESTO ACCORDO DI DISTRIBUZIONE è stipulato tra XXX International S.A., una società organizzata ed esistente sotto la legislazione Svizzera, avente la sua sede centrale a Losanna, Svizzera (di seguito indicata come "XXXI"), e XXX Italiana SPA, una società organizzata ed esistente sotto la legislazione Italiana, avente la sua sede centrale a Mantova, Italia (di seguito indicata come "XXXM").

PREMESSO CHE:

CONSIDERANDO CHE, XXXI è da molti anni impegnata in attività di progettazione, sviluppo, fabbricazione, assemblaggio, vendita e assistenza di macchine riempitrici, materiali per imballaggio e relativi sistemi di processamento e distribuzione per l’industria del cibo liquido (qui di seguito assieme indicati come "PRODOTTI");

CONSIDERANDO CHE, il DISTRIBUTORE ha esperienza e competenza in materia di commercializzazione, vendita e distribuzione di PRODOTTI nei rispettivi mercati e nel fornire servizi tecnici post-vendita relativi ai PRODOTTI;

CONSIDERANDO CHE, XXXI desidera assumere ciascun DISTRIBUTORE come distributore per la commercializzazione, la vendita e la distribuzione di PRODOTTI (inclusa la relativa sostituzione e riparazione delle parti) e la fornitura post-vendita dei servizi tecnici per gli attuali e futuri potenziali clienti nel suo rispettivo mercato;

PERTANTO, in considerazione degli accordi di seguito stabiliti e ogni altra buona e preziosa considerazione ricevuta da ciascuna delle parti nel presente accordo, le parti concordano quanto segue:


ARTICOLO I
NOMINA E IMPORTAZIONE

1.01. Nomina: Con il presente atto TPI nomina ciascun DISTRIBUTORE come importatore non esclusivo dei PRODOTTI nel suo mercato di riferimento per finalità di commercializzazione, rivendita e distribuzione di PRODOTTI (inclusa la relativa sostituzione e riparazione delle parti) e la fornitura di servizi tecnici post-vendita degli attuali e futuri potenziali clienti nel suo rispettivo campo di mercato.

ARTICOLO II
FORNITURA, PREZZI E TERMINI

2.02. Consegna: Per ogni ordine effettuato a seguito del presente ACCORDO, XXXI dovrà produrre e consegnare, o disporre di avere prodotto e consegnato i PRODOTTI entro le date specificate dal DISTRIBUTORE nei suoi ordini, o dove le date non siano specificate, quanto più rapidamente possibile. Le vendite sotto indicate dovranno essere effettuate da XXXI nel luogo di fabbricazione con la descrizione ordine trasferita a un DISTRIBUTORE immediatamente prima del carico dei PRODOTTI sul camion o altri veicoli oppure su un corriere comune per la spedizione a un DISTRIBUTORE.

2.04. Termini di Pagamento: Il DISTRIBUTORE dovrà versare la somma a XXXI, o chi da esso designato, per i PRODOTTI acquistati a seguito del presente ACCORDO nella sua interezza e nella valuta funzionale del DISTRIBUTORE in conformità con i termini e le condizioni stabilite nell’ACCORDO SUL PREZZO DI TRASFERIMENTO (Distribuzione) in data stessa e reciprocamente accettate in merito al pagamento e alle procedure di ricevimento in vigore al momento del relativo ordine.

ARTICOLO IV
DATA EFFETTIVA, DURATA E RESCISSIONE

4.01. Data effettiva: Ove in altra maniera concordato per iscritto da entrambe le parti, il presente ACCORDO sarà effettivo per tutti i PRODOTTI acquistati da XXXI e rivenduti dal DISTRIBUTORE dal 1 luglio 2001 in poi.

4.02. Durata e Risoluzione: Ciascuna delle parti avrà il diritto di rescindere dal presente ACCORDO mediante notifica scritta inviata all’altra parte in causa qui presente non meno di sei mesi (180 giorni) prima che questa scadenza abbia effetto. Le parti possono reciprocamente accettare per iscritto di accorciare o rinunciare completamente a questo periodo di preavviso.
Portuguese to Italian: Contrato de Acordo do Usuário Final (EULA)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese
Contrato de Acordo do Usuário Final (EULA)

O presente Acordo é aplicável ao Software, se licenciado sob uma Licença de Software e/ou uma Licença de Avaliação, cada desses como definido e descrito abaixo:

Licença de Compra do Software.
Sujeito aos termos e condições do presente Acordo, mediante a aquisição de uma licença para o Software, as concessões do LICENCIANTE e o LICENCIADO aceitam uma licença não exclusiva, intransferível, não designáveis para utilizar o Software apenas para uso interno do LICENCIADO exclusivamente com o número específico de computadores que você licenciou. A Instalação do Software é uma responsabilidade do LICENCIADO.
A licença descrita na presente seção deve ser referida como uma "Licença de Software".
Translation - Italian
Contratto di licenza d'uso con utente finale (EULA)

Il presente Contratto è applicabile al Software se concesso in licenza tramite una Licenza Software e/o una Licenza di Valutazione, definite e descritte qui di seguito:

Licenza d'acquisto del software.
In base ai termini e alle condizioni del presente Contratto, mediante l'acquisto di una licenza Software, il CONCESSORE e il TITOLARE concordano e accettano i termini relativi ad una licenza non esclusiva, non trasferibile e non cedibile, per utilizzo interno del riferito Software da parte del TITOLARE, riservato allo specifico computer concesso in licenza. L'installazione del Software è responsabilità del TITOLARE.
La licenza descritta in questa sezione è indicata come "Licenza software".
Spanish to Italian: Amar en un laberinto de muerte (Sonia G. Castro)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
Amar 
en un laberinto 
de muerte
Trilogía: 
La estirpe única - Vol. 1

Sobre mi novela:

Amar en un laberinto de muerte no tiene aspiraciones de novela pulcra perfecta: le faltan las exquisiteces literarias que adornan cientos de libros maravillosos.

Mi novela es demasiado directa: busca con avaricia la pasión del lector, convertirlo desde la primera página en adicto a ella; busca la desconexión de la ansiedad que nos abruma, la evasión, tan cotizada por unas horas...

Es una historia de amor, de pasión y de muerte llena de vida; de suspense, de imaginación, de sexo y de mucha intriga negra… y blanca; de traición, de tiranos y de ciencia. Un thriller ambientado en una ficción tan real que impacta, a veces de forma tierna; otras, feroz, descarnada, sin remilgos ni piedad con las debilidades humanas y, a la vez, optimista, fresca y lujuriosa.

No tendrá pretensiones literarias excelsas; no se buscan, las siento como un corsé que me aprieta y me arrebata frescura.
Si las páginas de esta novela se enredan entre tus dedos, prepárate a disfrutar y a perder horas de sueño.
De esta escritora apasionada de la vida, un pensamiento y un deseo:

El pensamiento

Las leyes son un ordenamiento social que toca la justicia como el mar besa la playa. Cuando el beso arrase el arenal y cese en su timidez, la justicia llevará al humano a lomos de un tsunami universal (Sonia G. Castro).

El deseo:

Basta ya de tanta avaricia mezquina e ignorante que desarrolla esta crueldad sin límites para millones de personas. Basta ya de aguantar delirios de grandeza y poder de los «importantes»: presidentes, generales, negociantes, mercaderes..., infectados por el vicio de una avaricia obsesiva, irracional, sin sentido, que acaba con la dignidad humana despreciada, arrastrada hasta el infinito por el fango de la necesidad, la miseria y la fría indiferencia ante la vida y la muerte de esos millones de seres que, en pleno siglo xxi, mueren de sed, de hambre, de moscas, de sufrimiento y dolor tan grande que llegan a pedir lo impensable: ¡no vivir! Son ignorados, ¡son tan molestos...!

Que en nuestras almas queden escritas estas palabras con el sello de su sangre y el horror de nuestra civilizada vergüenza, asquerosa y repugnante, como todos nosotros, los animales humanos, las bestias de nuestro mundo, con su demencial naturaleza, mirando para otro lado, cuidando bien de que no se caiga la venda para no ver y que mande la inocente, la socorrida ceguera de nuestra ciega conciencia.

Siendo así cada minuto que pasa, más y más culpables, porque esa es la sentencia para el que roba a la muerte, porque la Parca no viene a por ellos: nosotros los entregamos. Están tan desnutridos, tan enfermos, tan hambrientos..., que ni la muerte los quiere. Hasta por ella son ignorados. ¡Son tan molestos…!

Lamento plasmar un deseo escrito con palabras tan cargadas de desaliento (casi sin esperanza), pero este goteo genocida lo llevamos consintiendo, provocando, permitiendo desde hace ya... ¿cuánto? Nos perdemos en las arenas del tiempo. Son ignorados, ¡son tan molestos...! (Sonia G. Castro).
Translation - Italian
Amare
 in un labirinto 
di morte
Trilogia: 
La stirpe unica - Vol. 1

Il mio romanzo:

Amare in un labirinto di morte non vuole essere un romanzo impeccabilmente perfetto: è privo di squisitezze letterarie che adornano centinaia di libri meravigliosi.

Il mio romanzo è diretto: cerca con avarizia la passione del lettore, desidera con ardore trasformarlo in un seguace totalmente dipendente dalle sue pagine, cerca la rottura con l'ansia che ci opprime, cerca l'evasione di qualche ora così tanto agognata.

È una storia d'amore, di passione e di morte piena di vita, di suspense, d'immaginazione, di sesso e di molti intrecci oscuri... ma anche chiari. Di tradimento, di tirannia e di scienza. È un thriller ambientato in una fiction così reale che a volte sconvolge teneramente, altre volte in modo feroce, crudo, senza smancerie né pietà, con tutte le debolezze proprie dell'essere umano. Ma è un racconto anche ottimista, fresco, erotico.

Non ha eccelse pretese letterarie; non sono state ricercate, poiché le sento addosso come un corsetto che mi stringe, strappandomi via tutta la freschezza.
Se le pagine di questo romanzo riusciranno a impigliarsi tra le tue dita, preparati a perdere ore e ore di sonno.
Da parte di questa scrittrice appassionata della vita, un pensiero e un desiderio:

Il pensiero

Le leggi sono ordinamenti sociali che toccano la giustizia come il mare bacia le sue sponde. Quando il bacio distruggerà l'arenile e svanirà in tutta la sua timidezza, la giustizia porterà l'essere umano a cavallo di uno tsunami universale (Sonia G. Castro).

Il desiderio

Basta con tutta questa avarizia meschina e ignorante creata dalla crudeltà senza limiti di milioni di persone. Basta dover sopportare le manie di grandezza e di potere di "coloro che sono importanti": presidenti, generali, commercianti, mercanti... infettati dal vizio di un’avarizia ossessiva, irrazionale, senza senso, che distrugge la dignità umana sdegnata e trascinata fino all'infinito dentro al fango della necessità, della miseria e della gelida indifferenza nei confronti della vita e della morte di tutti quegli individui che, in pieno ventunesimo secolo, muoiono di sete, di fame, di mosche, di sofferenza e di un dolore così grande che arrivano a chiedere l'impensabile: smettere di vivere! Sono ignorati, sono così... fastidiosi!

Che rimangano scritte all'interno della nostra anima queste parole con il marchio del loro sangue e l'orrore della nostra vergogna civilizzata, schifosa e ripugnante, come tutti noi del resto, gli animali umani, le bestie del nostro mondo, con la nostra natura demenziale, guardando sempre da un'altra parte e facendo ben attenzione che non si abbassi la nostra benda dagli occhi, affinché non venga mai meno l'innocente e arrendevole cecità della nostra coscienza.

Essendo così, ogni minuto che passa, sempre più colpevoli, perché è questa la sentenza per coloro che derubano la vita: La Morte non và da loro, siamo noi che gliela consegniamo. Sono così denutriti, così malati, così affamati... che neanche la morte li vuole. Anche lei li ignora. Sono così fastidiosi!

Mi addolora esprimere un desiderio con parole così piene di sconforto (quasi senza speranza), ma siamo proprio noi a consentire questo sgocciolio genocida, provocando il prossimo e permettendo tutto questo da... da quanto tempo? Siamo ormai persi nelle sabbie del tempo. Sono ignorati, sono così fastidiosi…..! (Sonia G. Castro).

Translation education Other - Certified/Sworn Translator issued by Chamber of Commerce and Courthouse of Milan (Registration n° 3192)
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: May 2017. Became a member: Nov 2022.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Camera di commercio di Milano Monza Brianza Lodi, verified)
Spanish to Italian (Camera di commercio di Milano Monza Brianza Lodi, verified)
Portuguese to Italian (Università di Parma)


Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, CafeTran Espresso, Frontpage, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Avidemux, Aegisub, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Network with other language professionals
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Improve my productivity
Bio


I am Stefano, a certified Italian translator, specialized in the Engineering field, specifically PCB Software Design and HVAC Industry. 


What I offer is the result of international experiences that brought me to know realities and markets that are fundamental to adapt the knowledge gained to the most specific needs of my customers, providing a complete service for the translation/localization of technical documents applied to the world of microelectronics, measuring electronics, thermomechanics, and robotics, as well as Newsletters, websites & e-commerce, PR, just to name some of the most requested fields.

This is called "Localization" and it's like having a language professor who not only teaches you the terms and words but possessing the culture and life experiences of that country, is also able to communicate essential values that complete your path........for an exceptional result without equal!


Translation is not only about words........It's mainly communicating your special and unique value !


"I work with Stefano as he provides translation services from English to Italian to Altium Europe GmbH in regards to the material used to promote our products in Italy. His translation works were/are of great use and support in my daily sales role. He is very competent and professional, always keen on receiving feedback on his assignments to know where to improve and I believe he would be an asset to have in any Company with his skills, experience and work ethics." 
Leonardo Cerutti - Senior Sales Account Executive @ ALTIUM



Do not hesitate to contact me by writing to: [email protected] 

Or write a message to my profile. Together we can create great projects!

Keywords: • PCB SOFTWARE DESIGN • HVAC INDUSTRY • AUTOMOTIVE • SOLAR ENERGY PANELS • TRANSPORTS • HYDROELECTRIC ENERGY • ELECTRONICS • ELECTRICS • TRANSLATOR • ENGLISH INTO ITALIAN • SPANISH INTO ITALIAN • PORTUGUESE BRAZILIAN INTO ITALIAN • ENGINEERING • TECHNICAL • MANUALS • DOCUMENTS • PCB DESIGN • LOCALIZATION • SOFTWARE • TECHNOLOGY • SUBTITLING • PROOFREADING • PROJECT MANAGER • IT • COMPONENTS • CIRCUITS


Profile last updated
Jun 5, 2023