Member since Jan '21

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
Portuguese (monolingual)
English (monolingual)

Eugenio Dimande
High Quality Standard

Maputo, Maputo, Mozambique
Local time: 09:38 CAT (GMT+2)

Native in: Portuguese (Variants: Mozambican, European/Portugal, Brazilian) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(5 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing, Subtitling, Transcreation, Transcription, Website localization, Editing/proofreading, Software localization, Interpreting, Voiceover (dubbing), Copywriting, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Medical: Pharmaceuticals
Law: Contract(s)Games / Video Games / Gaming / Casino
ReligionHuman Resources
LinguisticsArchitecture
Media / MultimediaMusic

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Portuguese: Credit Policy
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
B.1.3.3 Affordability

The ability of customer to repay principal and the interest of the loan requested, forms a critical part in the overall credit assessment. BFSM assesses each borrower’s creditworthiness by reviewing their level of income, repayment behaviour of existing exposure and other borrowing history.
Inclusion of a comprehensive affordability calculation must be performed, using gross income, to determine the customer’s affordability with due consideration to the customer present and future ability to repay the loan. However, it is at business’ discretion to define the treatment of other borrowing obligations in the decision engine or tool.
BFSM is fully aware of Article 114 (No 4) of the Labour law - Decree 23/2007 which states that no pay point deductions in respect of an employee’s obligations should be more than 33% of their gross salary. For pay-point deductions, BFSM sets the maximum as 1/3 of gross salary and when clients request a loan while having to pay other bank instalments with or without deduction codes, affordability can go up to 2/3 of gross salary, and up to the limits set out in the Central Bank Notice 9/GBM/2018.
As per the Notice 09/GBM/2018 of the Central bank, this policy sets the Loan to given Guarantee Value for guaranteed products maximum at 100%.
This policy also hereby takes note that the Debt to Income ratio for unsecured products maximum currently provided by the notice stands at maximum limit of 100% without prejudice to other applicable legal instruments and relevant affordability criteria.
The affordability of a customer loan repayment will be reviewed by the Credit Committee from time to time.
Eligible income is the recurring income which can be paid monthly and forms the foundation of the assessment of affordability. Gross salary for affordability calculation is composed by the base salary plus permanent or quasi permanent allowance or bonus, which include – but not limited to – the followings:
• Base salary (codes 101, 184, 186, 102)
• Managerial allowance (more than 5 years) – code 110
• Shift allowance (Hospital, Prison and Healthy and Social Sector) – code 111
• Special bonus – code 113
• Housing or reallocation allowance – code 121
• Risk allowance (Hospital, Prison and Social Sector) – code 152
Translation - Portuguese
B.1.3.3 Viabilidade

A capacidade do cliente de pagar o capital e os juros do empréstimo solicitado constitui uma parte fundamental na avaliação global do crédito. A BFSM avalia a credibilidade de cada mutuário através da análise do seu nível de rendimento, histórico de pagamento e outro histórico de empréstimos.
A inclusão da avaliação da viabilidade deve ser feita com base no rendimento bruto para determinar a capacidade do cliente com devida consideração para a capacidade actual e futura do cliente pagar o empréstimo. No entanto, fica ao critério do banco definir o tratamento de outras obrigações de empréstimos no processo de decisão.
A BFSM está ciente do disposto no número 4 do Artigo 114 da Lei do Trabalho - Decreto 23/2007, que estabelece que nenhuma dedução, em relação às obrigações do colaborador, deve ser superior a 33% do seu salário bruto. Para deduções pay-point, a BFSM define 1/3 do salário bruto como máximo e quando os clientes solicitam um empréstimo, tendo que pagar outras prestações bancárias com ou sem códigos de dedução, a viabilidade pode atingir 2/3 do salário bruto e os limites estabelecidos no Aviso 9/GBM/2018 do Banco Central.
Conforme o aviso 09/GBM/2018 do Banco Central, essa política define o Empréstimo dum determinado Valor de Garantia para produtos garantidos no máximo em 100%.
Esta política também estabelece que o rácio de endividamento para produtos sem garantia, no máximo actualmente estabelecidos pelo aviso, ficam no limite máximo de 100%, sem prejuízo de outros instrumentos jurídicos aplicáveis e critérios de capacidade relevantes.
A viabilidade do cliente pagar o empréstimo deve ser analisada periodicamente pelo Comité de Crédito.
Rendimento elegível é o rendimento recorrente que pode ser pago mensalmente e constitui a base da avaliação da viabilidade. O salário bruto para avaliação da viabilidade é composto pelo salário base, subsídio/bónus permanente ou quase permanente, que inclui – mas não limitado – ao seguinte:
• Salário base (códigos 101, 102 184, 186)
• Subsídio administrativo (mais de 5 anos) – código 110
• Subsídio de turno (Hospital, Prisão e Sector de Saudável e Social) – código 111
• Bónus especial – código 113
• Subsídio de habitação ou realocação – código 121
• Subsídio de risco (Hospital, Prisão e Sector Social) – código 152
English to Portuguese: My Mother's Project by Lydia Kasese
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
She grew up in a strictly religious family where prayers happened as often as meals. God was the beginning and ending of everything. And when, at the age of 15, she decided that she did not want to go to church, or to attend family worship, she had committed the worst crime in the history of their family, at least since my grandmother's sister killed her husband's lover. The crime was not just the rejection of church and worship, but she had, during a brief moment of courage, declared herself atheist, and this was the start of a life of ridicule and shame for her. Her father made it clear that the only thing keeping her in his house was the fact that she came from his seed and he had a responsibility for her.
From then on, everything that she came to do or say was seen as a result of the lack of God in her life. When, later in her teen years, she was diagnosed with depression, her mother said to the doctors that it was because her daughter did not have God in her life and that if she had kept going to church then she wouldn't be suffering from something as white as depression. She learned to choose silence as a response to all this, she buried herself within herself and, when at home, she came out of her room only for meals and the occasional appearances to greet her father when he came in from work.
This was not helped by the fact that she chose art for an occupation or, as she would like to put it, that art chose her. She loved the creative process but also the control she had in the outcome of the things that she made. Like how she could mould the clay and get it to bend into whatever shape that she wanted. When painting, she loved how she could make different textures with a brush, and how the outcome would always be different depending on the amount of pressure she placed on her tools.
This love of art did not make sense to her family, her father especially, who did not understand why she would opt for something as 'simple minded'. Especially after all the money he had spent sending her to the best schools.
My mother was the kind of artist that did things with her hands. She did not specialize in anything in particular, she specialized in everything. Anything her hands touched became art, whether it was painting, pottery, sculpting, gardening or even just cooking. She gave her hands the freedom she felt her mind and body might not have and they in turn gave her freedom through creation.
In the same year that she renounced religion, she developed a liking for vulnerable and broken things. She started to call out to stray cats on her way home from school, trying to lure them into coming home with her. Sometimes it worked, other times it didn't, but most times it took a bit of coaxing and weeks of bringing food to the cats before they finally allowed her to touch them.
She lived for these little wins; they gave her a sense of purpose in life. She loved the process of getting something to trust you enough to let you hold them. A friend once asked her if this need to love broken or abandoned things perhaps reflected how she herself wished she had been loved, or still wanted to be loved. She did not respond to this but instead put these questions to work in her head, eventually deciding that she did not have na answer.
Translation - Portuguese
Ela fora criada numa família bastante religiosa, onde as orações eram tão comuns quanto as refeições. Deus era o centro de tudo. Entretanto, aos 15 anos, ao decidir não mais frequentar a igreja nem o culto familiar, cometera o pior crime da história familiar, pelo menos, desde que a irmã da minha avó assassinou a amante do seu marido. O crime não fora apenas o facto de ter rejeitado a igreja e o culto, mas o maior problema é que, num breve momento de coragem, declarara-se ateia. Este foi-lhe o início de uma vida de ridículo e vergonha. O pai deixou claro que a única coisa que a mantinha em casa era o facto de ela ser um produto do seu sémen e, por essa razão, tinha uma certa responsabilidade por ela.
A partir daí, tudo o que dissesse ou fizesse era visto como resultado da falta de Deus na sua vida. Mais tarde, na adolescência, quando foi diagnosticada com depressão, a mãe disse aos médicos que a doença era causada pela ausência de Deus na vida da filha, mas se esta voltasse à igreja, não seria acometida por uma doença de brancos como a depressão. Aprendeu a optar pelo silêncio como resposta a estes ataques, dedicava maior atenção a si mesma e, quando estivesse em casa, saía do quarto apenas para tomar as refeições bem como fazer algumas aparições ocasionais para cumprimentar o pai quando regressasse do serviço.
A situação não se atenuou por ela ter escolhido a arte como sua profissão ou pelo facto de a arte lhe ter escolhido, como ela própria diria. Ela não só amava o processo criativo, mas também o controlo que tinha sobre o resultado do que fazia. O facto de poder moldar a argila e atribuí-la qualquer forma por si desejada. Ao pintar, adorava poder fazer diferentes texturas com o pincel e ver um resultado sempre diferente, dependendo da pressão exercida sobre os instrumentos.
Este amor pela arte não fazia sentido para a sua família, principalmente para o pai, que não entendia o motivo de ela ter optado por algo tão “ingénuo”, depois de todo o dinheiro que gastou para lhe matricular nas melhores escolas.
A minha mãe era o tipo de artista com a arte nas mãos. Não se especializara em nada em particular, especializara-se em tudo. Tudo que as suas mãos tocavam se tornava arte, seja pintura, cerâmica, escultura, jardinagem até a confecção de alimentos. Dava às mãos a liberdade que sentia que sua mente e corpo não podiam ter e, por sua vez, as mãos davam-lhe liberdade por meio da criação.
No mesmo ano em que renunciou à religião, começou a desenvolver uma simpatia por coisas vulneráveis e problemáticas. A caminho de casa, vindo da escola, chamava gatos vadios e tentava atraí-los a voltar para casa com ela. Às vezes até conseguia, outras vezes não, mas, na maioria das vezes, era necessário um pouco de persuasão e passar a alimentar os gatos durante algumas semanas, só assim é que conseguia ter permissão para os tocar.
Vivia para essas pequenas vitórias, era o que lhe proporcionava um senso de propósito de vida. Adorava o processo de conquistar a confiança de algo, o suficiente para que lhe fosse permitida tocar. Certa vez, uma amiga perguntou-lhe se essa necessidade de gostar de coisas problemáticas ou abandonadas não reflectia o desejo de ter sido amada ou o facto de ainda desejar ser amada. Ela não respondeu, ao invés disso, pôs-se a reflectir sobre essas questões, por fim concluiu que não tinha nenhuma resposta.
English to Portuguese: PSGFF Game Localization
General field: Other
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
Hey, wanna play like that? Let me show you the basics!
Uh-oh! Tap right before the ring touches the ball.
Tap the screen right before the ring touches the ball.
Great start! Let's try doing some juggles on your own. Ready?
All set for your first real challenge! Good luck!
Uh-oh! Tap the screen at the right moment!
That was awesooome! I'll join you in a heartbeat!
Draw the right sequence using a single swipe!
Uh-oh! Connect the dots in the right sequence!
Uh-oh! Try a bit faster!
Tap the screen right before the ring touches the ball.
Uh-oh! Tap right before the ring touches the ball!
Great start! Let's try doing some juggles on your own. Ready?
You got it! I'm {0}, and you are...?
Phew, that was close! Let's try one more time!
Sup! Wanna learn some swipe tricks?
Wow, you're a natural! Give me a call when you need a duo!
Heya! Ready to learn stall tricks?
Gaining EXP makes PSG stars notice you. Do your best!
Awesome! Keep gaining EXP to collect all PSG stars!
Congratulations! Here's a training bag for that victory!
Translation - Portuguese
Hey! Quer aprender a jogar assim? Eu dou-te as bases!
Ah! Toque em antes do círculo tocar na bola.
Toque em antes do círculo tocar na bola.
Ótimo começo! Agora tente dar alguns toques sozinho. Preparado?
Tudo a postos para o seu primeiro desafio real! Boa sorte!
Ah! Toque no ecrã no momento certo!
Isso foi espetacular! Vou juntar-me a você num piscar de olhos!
Desenhe a sequência correta com um único toque!
Ah! Conecte os pontos na sequência correta!
Ah! Tente um pouco mais rápido!
Toque no ecrã antes do círculo tocar na bola.
Ah! Toque em antes do círculo tocar na bola!
Ótimo começo! Agora tente fazer alguns malabarismos sozinho. Preparado?
Você entendeu! Eu sou {0} e você é ...?
Ufa, essa foi por pouco! Vamos tentar mais uma vez!
E aí! Quer aprender alguns malabarismos de deslize?
Uau, você tem talento! Dê-me um toque se precisar de uma dupla!
Ei! Preparado para aprender malabarismos de parada?
Ganhar EXP faz com que aEstrela do PSG o observe. Dê o seu melhor!
Espetacular! Continue a ganhar EXP para colecionar todas as Estrelas do PSG !
Parabéns! Aqui está uma pasta de treino pela vitória!
English to Portuguese: Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English

CLAUSE SIX
(GEMROCK'S OBLIGATIONS)
For the purposes of this Works Contract, GEMROCK undertakes to:
a) Brief the CONTRACTOR in such a manner as to enable it to adapt, if necessary, the Auger Drilling Works in accordance with GEMROCK's needs;
b) Register all instructions and directions issued to the CONTRACTOR;
c) Remunerate the CONTRACTOR for the Auger Drilling Works as set out in this Works Contract and the applicable Scope of Work, in the manner agreed herein;
d) Immediately inform the CONTRACTOR in the event GEMROCK considers that any of the Auger Drilling Works executed by the CONTRACTOR are defective or unsatisfactory;
e) Be responsible for demarcation of the Auger holes on the ground.
Translation - Portuguese
CLÁUSULA SEXTA
(OBRIGAÇÕES DA GEMROCK)
Para efeitos do presente contrato de empreitada, a GEMROCK compromete-se a:
a) Instruir o EMPREITEIRO de forma a permitir a sua adaptação, se necessário, às Obras de Perfuração a Trado em conformidade com as necessidades da GEMROCK;
b) Registar todas as instruções e directrizes emitidas ao EMPREITEIRO;
c) Remunerar o EMPREITEIRO pelo Trabalho de Perfuração a Trado conforme estabelecido neste
Contrato de Empreitada e no Âmbito de Trabalho aplicável, de acordo com o acordado neste documento;
d) Informar imediatamente ao EMPREITEIRO em caso de a GEMROCK considerar que qualquer uma das Perfurações a Trado realizadas pelo EMPREITEIRO seja defeituosa ou insatisfatória;
e) Ser responsável pela demarcação das aberturas no chão.

Translation education Bachelor's degree - Universidade Eduardo Mondlane
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jul 2019. Became a member: Jan 2021.
Credentials English to Portuguese (Universidade Eduardo Mondlane, verified)
Portuguese to English (Universidade Eduardo Mondlane, verified)
Portuguese (Universidade Eduardo Mondlane, verified)
English (Universidade Eduardo Mondlane, verified)
Memberships N/A
Software CaptionHub, memoQ, MemSource Cloud, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Eugenio Dimande endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
Bio
Certified%20PROs.jpg
Keywords: Translation, Transcreation, Localization, Software, Transcription, Subtitling and voiceover/dubbing




Profile last updated
Jan 12



More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs