Member since Feb '05

Working languages:
English to French

laure claesen
translations which read like originals

COUR MAUGIS SUR HUISNE, Basse-Normandie, France
Local time: 02:40 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Belgian) Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
26 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What laure claesen is working on
info
Feb 11, 2023 (posted via ProZ.com):  Translating a novel by Michèle Callard called "The Woolf's Legacy" ...more, + 12 other entries »
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Transcreation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Law: Contract(s)
Chemistry; Chem Sci/EngTextiles / Clothing / Fashion
Medical (general)Biology (-tech,-chem,micro-)
Medical: Health CareMarketing
Law (general)Poetry & Literature

Rates
English to French - Rates: 0.08 - 0.09 EUR per word / 28 - 35 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 95, Questions answered: 69, Questions asked: 95
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to French: patient information sheet
Source text - English
Risks for Tests and Procedures
Multiple blood samples will be taken. The risks of drawing blood commonly include discomfort, pain, redness, swelling, and/or bruising where the needle is placed in your arm. Sometimes bleeding can occur at the place where blood is drawn. Fainting and infection can happen, but rarely.

There are also risks associated with taking samples of your bone marrow. Your study doctor will insert a needle into your hip or breast bone to withdraw a sample of fluid containing bone marrow cells. The risks of bone marrow sampling commonly include discomfort, pain, redness, swelling, and/or bruising where the sample is taken from your hip or chest. Sometimes bleeding can occur at the place where the sample is drawn. Fainting and infection can happen, but rarely. Many patients also experience soreness or stiffness in the hips for several days after the procedure
Translation - French
Risques associés aux tests et actes médicaux
On vous fera de nombreuses prises de sang. Les risques courants associés aux prises de sang sont entre autres une sensation désagréable, une douleur, une rougeur, une enflure et / ou un hématome à l'endroit du bras où l'on introduit l’aiguille Il arrive qu'un saignement se produise dans la zone où le sang est tiré. Des évanouissements et des infections peuvent se produire, mais ils sont rares.

Il existe également des risques associés au prélèvement d'échantillons de moelle osseuse. Le médecin chargé de l'étude vous introduira une aiguille dans la hanche ou dans le sternum pour vous prélever un échantillon de liquide contenant des cellules de moelle osseuse. Les risques courants associés à ces prélèvements sont, entre autres une sensation désagréable, une douleur, une enflure et / ou un bleu à l'endroit on l'échantillon est prélevé de votre hanche ou de votre poitrine. Il arrive qu'un saignement se produise dans la zone où l'échantillon est prélevé. Des évanouissements et des infections peuvent se produire, mais ils sont rares. De nombreux patients ressentent également une douleur diffuse ou une raideur à la hanche pendant plusieurs jours après l'intervention
English to French: African Wilderness - New project
Source text - English
My eyes followed the wildebeest through the binoculars: they kept on running in a wide curve until they reached the glistening band of shallow spring water that stretches far out onto the Etosha Pan. At the water’s edge they stood next to each other and began to drink in large gulps. It was late morning and the spring was bustling with activity: zebras chased each other in boisterous play, zigzagging through snoozing wildebeest, scattering springbok that had approached wearily and spooking ostriches that had been strutting about with their feathers puffed up. A curious black-backed jackal trotted cheekily towards an Egyptian goose that had been swimming with its three chicks at the water’s edge. Distrusting the jackal’s bold approach, the goose now hurried off, hissing indignantly, to get its family to safety.

Translation - French
J’ai suivi des yeux la fuite des gnous, à la jumelle : après avoir décrit une ample courbe, ils ont atteint le ruban scintillant d’une source en nappe qui s’étend à perte de vue dans la Cuvette. Parvenus à la rive, ils se sont mis à boire avidement, flanc contre flanc. C’était la fin de la matinée et une activité foisonnante régnait à la source : des zèbres turbulents jouaient à se pourchasser, dérangeant de leurs zigzags des gnous assoupis, des springboks qui approchaient d’un pas las et des parades d’autruches, fantômes de plumes ébouriffées. Un curieux chacal à dos noir, espiègle, trottait vers une ouette d’Egypte en train de nager avec ses trois oisons près du bord. Se défiant de cet abordage hardi, l’ouette a poussé des sifflements indignés et s’est dépêchée de mettre sa progéniture en sécurité.
English to French: Living with the Cuckoo People by Dexter Petley
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Script English
Normandy, France
Living With The Cuckoo People
A Year in the Life of Writer Dexter Petley

I ghost wrote somebody else’s novel to buy this land. My own writing, which has been exiled, moved on, made homeless, turned me into the literary vagrant, choosing threadbare obscurity, a life which verifies beyond the words of any judge; the simple circumstance, however hard the life outside, the weather my harshest critic.

To live inside a yurt is to be its unborn child. You hear the wind’s true voice in the trees, the owls frown, night hedgehogs skipping, the crackle of a full moon, mycelium choirs. There are no cold corners, no drafts in empty rooms, no wasted space. Your mind is on your back, a house in a hat, a cast, a shell, your dreams become sagas, and you sleep such sleep that you never had elsewhere. But when your landlord is a tree, there can be no contract with nature, no freehold under natural eviction - the hornet is always at the door. My yurt has withered, albeit in a proper way; a snow house melts, a daffodil appears. It’s that simple. Life falls into place, it leaves us the same way. Come another summer, I can take it down, then build it up again elsewhere.
Each season becomes like starting a new novel. They wither and die on the bottom line, then, every few years, I’m obliged to build myself a new dwelling. A fresh cover on an unfinished memoir, these make-shift rooves are as temporary as nests should be. Nest and dens, hides and holes, they must weather a winter or two, make do and mend, dry out in spring, patch up on a good summer’s day, then be allowed to slip over the last page and decompose, collapse, shed-like skin. Thus, the earth won’t know I’m here. The stowaways will inherit, the cuckoo things, the mice, the bees, the jenny wrens. These cuckoo people will eat you out of house and home, of course. They’ll build their cities while you sleep, dig their runways as you toil, compulsory purchase on that slippery slope to us all outstaying our welcome.
My own past is accumulated in a rented barn the landlord wishes to sell next spring, obliging me to bale out my life as time runs down, leaving the highlights for some future forager of human truths. As one myself, this seems only fair. Today, Bob’s letters come to light. I wrote to Bob for almost forty years, though in reality we rarely fished together. Ours was a lifetime’s correspondence across continents, a never-ending thread of dropping lines connecting every water we ever fished. There’s always someone you speak to after they are dead. We hand-wrote our fishing on twenty pages, he from pokey rooms above corner shops in Vauxhall, me from sheds or caravans. We exchanged but anglers’ confidences, the kind you whisper in the swim at midnight. For me, adventure ceased when Bob died four years ago. The discovery of fishing places always had that refrain attached, must tell Bob and get him over here. We never caught that fish, the one we planned half a lifetime for.





I was born on midsummer’s day, though I’m not that fond of summer, only its storms and tempests. When it rains, I go fishing, or patch the leaks when drips tap-dance upon the wooden floor. Otherwise, for me, winter is a ship you launch in July, bless in advance, the ritual of firewood cutting now the fallen boughs are seasoned. It has to be done before the swallows depart, and take more than summer with them. They run off with the optimism they carried in; because the place you still cherish holds no interest for them now.

In the uninhabited scapes between tenancy and flight, I search out those instants at the tipping point of nature and human nature, broken pacts between found and lost, the countrysides of wanderers. I now stay put to ask what makes us move? Why is a place the wrong place? Where is the point of no return? The question I leave at the edge of this place seems one to which all other places have led. How should we live with nature? How can we?

I have been an economic migrant all my life. My father was one before me, a runaway shipwrecked upon a foreign shore. It is November 2023. I turned sixty-eight in summer, like the mantle clock you have to wind with a brass key, then push the hands the last minute to make it strike eleven. This is my 48th home in 45 years in six countries. I am the king of perish, still looking for that perfect phrase to end my life, to step outside and piss under a clear cold sky, to see a shooting star unzip the universe, or the forest close in around me.



Written and narrated by Dexter Petley
Translated/French translation/ by Laure Claesen
A film by Nick Fallowfield-Cooper

Translation - French
Script Français du film Living with the Cuckoo People

Vivre avec le peuple des coucous
Une année dans la vie de l’écrivain Dexter Petley

Pour acheter ce terrain, j’ai rédigé le roman d’un autre. Mes propres écrits, après avoir connu l’exil, le délogement, ont fait de moi un sans-abri littéraire, optant pour l’obscurité râpée d’une vie qui, au-delà des paroles d’un juge, est en soi un témoignage : la simple circonstance, si dure soit la vie dehors, où mon impitoyable critique est le temps qu’il fait.


Vivre dans une yourte, c’est être l’enfant qu’elle porte. À l’intérieur, tout s’entend : la voix nue du vent dans les arbres, le sourcillement des hiboux, les hérissons qui s’esquivent la nuit, la pleine lune qui grésille, des chœurs de mycélium. Il n’y a pas de recoins glacés, pas de pièces vides à courants d’air, pas d’espace inutile. Vous avez l’esprit sur le dos, une maison dans un chapeau, un moule, une coquille, vos rêves deviennent des sagas, et vous dormez de sommeils comme nulle part ailleurs. Mais quand votre bailleur est un arbre, il ne peut y avoir aucun contrat avec la nature, aucune propriété franche menacée d’expulsion naturelle : le frelon est toujours à la porte. Ma yourte a subi les assauts du temps, mais sans les outrages : un manteau de neige fond, une jonquille paraît. C’est aussi simple que cela. Tout est à sa place, la vie nous quitte de la même façon. À l’été, je pourrai la démonter et la rebâtir ailleurs.

Chaque saison finit par s’apparenter à l’écriture d’un nouveau roman. L’une et l’autre se fanent et meurent à la dernière ligne, et au bout de quelques années, je dois me construire une nouvelle demeure. Couverture neuve sur des mémoires inachevées, ces toits de fortune sont aussi provisoires que devraient l’être les nids. Tanières et nids, caches et terriers, ils doivent affronter un hiver ou deux, faire avec les moyens du bord et retaper, sécher au printemps, rafistoler par une belle journée d’été, puis être autorisés à s’éclipser à la dernière page, et se décomposer, tomber, comme des mues. Ainsi, la terre ne saura rien de ma présence. Des clandestins auront l’héritage : les coucous, les souris, les abeilles, les troglodytes. C’est le peuple des coucous bien sûr qui vous dévorera, vous expulsera de votre maison, votre chez-vous. Il bâtira ses cités pendant votre sommeil, creusera ses pistes d’envol pendant que vous besognez, expropriation sur cette pente glissante pour nous tous qui abusons de notre hôte.

Mon passé est entassé dans une grange en location que le propriétaire souhaite vendre au printemps. Vu le peu de temps qui me reste, cela m’oblige à sauver les meubles et à préserver les hauts faits de ma vie pour quelque futur butineur de vérités humaines. Étant moi-même l’un de ces quêteurs, ce n’est que justice.
Aujourd’hui, les lettres de Bob viennent à la lumière. J’ai correspondu avec Bob près de quarante ans, bien que nous ayons rarement pêché ensemble. Une vie durant, nous avons correspondu d’un continent à l’autre, sans interrompre le fil de nos lignes et reliant toutes les eaux où nous pêchions. Il y a toujours quelqu’un à qui parler après sa mort. Nos récits de pêche couraient sur vingt pages, il écrivait d’une piaule miteuse de Vauxhall et moi dans des baraques ou des caravanes. Nous n’échangions guère que des confidences de pêcheurs à la ligne, comme celles que l’on se chuchote sur la berge à minuit. Pour moi, l’aventure a pris fin à sa mort il y a quatre ans. Chaque découverte de lieu de pêche suscitait ce refrain : « Faut que j’en parle à Bob, que je le fasse venir ici. » Jamais nous n’avons attrapé ce poisson, celui dont nous avions rêvé la moitié de notre vie.

Je n’aime pas trop l’été, à part ses orages et ses tempêtes. Et pourtant je suis né à la Saint-Jean. Quand il pleut, je vais à la pêche ou je répare les fuites, quand la pluie fait des claquettes sur le plancher. Sinon, pour moi, l’hiver est un navire qu’on met à flot en juillet et qu’on bénit d’avance, le rituel des piles de bûches à scier, une fois que les arbres tombés ont séché. Il faut le faire avant le départ des hirondelles, avant qu’elles n’emportent davantage que l’été. Elles s’enfuient avec l’optimisme qu’elles apportaient. Parce que le lieu que vous chérissiez n’a plus d’intérêt pour elles à présent.


Dans les espaces inhabités entre bail et fuite, je me mets en quête de ces instants au point de bascule entre nature et nature humaine, des pactes rompus entre trouvé et perdu, les campagnes des vagabonds. Aujourd’hui j’ai mis fin à l’errance et je pose la question : qu’est-ce qui nous fait partir ? Pourquoi un lieu n’est-il pas le bon ? Où est le point de non-retour ? La question que je laisse au bord de cet endroit semble être celle sur laquelle tous les autres ont débouché. Comment devons-nous vivre avec la nature ? Comment le pouvons-nous ?

J’ai été migrant économique toute ma vie. Mon père, fugitif échoué sur un sol étranger, le fut avant moi. Nous sommes en novembre 2023. J’ai eu soixante-huit ans l’été dernier, comme l’horloge qu’il faut remonter avec une clé de bronze avant de pousser les aiguilles pour qu’elle sonne onze coups. C’est mon 48ème chez-moi en 45 ans dans six pays. Je suis le roi de la ruine, toujours à la recherche de cette expression parfaite pour finir ma vie, sortir dehors pour aller pisser par une nuit claire et glacée, voir une étoile filante ouvrir la fermeture éclair de l’univers, ou la forêt se refermer autour de moi.





ÉCRIT ET DIT PAR DEXTER PETLEY
TRADUIT/TRADUCTION FRANÇAISE DE LAURE CLAESEN
UN FILM DE NICK FALLOWFIELD-COOPER


Glossaries agroplants
Translation education Master's degree - Dijon University
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Aug 2004. Became a member: Feb 2005.
Credentials English to French (City University London, verified)
Memberships TTA
Software DejaVu, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Workbench, Powerpoint, Smartling, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTRF Translation Management System

CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices laure claesen endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Other - Move to literary translation
  • Meet new end/direct clients
  • Get help with terminology and resources
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
PROFESSIONAL & PERSONAL DETAILS

I’m a mature translator, with lots of personnal & professional experiences.

I was born in a bilingual family comprising doctors, scientists, diplomats and educationalists, who cultivated a strong tradition of Anglo-French (and other languages) culture and education, which strongly influenced me from a very early age.

My own formal education is basically literary and so is my approach of translation. I am a text craftworker who spent virtually months of my life chiselling texts. I have degrees in linguistics, grammar & literature both in the English en French languages. My qualification as a professional translator gained in 2005 completed this linguistic curriculum.

I have been working in translation for about 10 years and as a freelancer for 9 years.
I did my translation training and degrees rather late, in the late 90s-early 2000s after a number of professional experiences in the business sector .
Indeed, I came to translation after several jobs as a personal assistant working in English in >b>various commercial businesses and law firms (eg. Gide Loyrette Nouel and Graham Miller Loss Adjusters) in France, most of them operating globally. After about 10 years, I qualified as a proofreader and worked in various magazines (incl. Terre Sauvage & 01 Informatique ) for three years. I then lived in England and then in Normandy and enjoy a strong personal and professional relationship with English writer D. Petley . I first translated two of his novels ( Little Nineveh , pub. by Polygon in 1998 and White Lies pub. by 4th Estate in 2003). Together, we translated Maurice Genevoix’s novel La Boîte à Pêche in 2004 which was short-listed in 2006 for the Oxford-Weidenfeld literary translation award .

My major domain of specialisation are science and medicine, including pharmaceuticals.

With a similar level of experience, I am a proven specialist of management/business/marketing translations.

In 2017, I translated about 500.000 words in all fields combined.

MY IDEA OF QUALITY

With my experience as a proofreader/editor of science documents, I try to focus on ACCURACY . I feel that the target text has to be a REFLECTION of the source text and convey the whole message exactly as it is meant. Clients deserve this at least. But they also deserve STYLE and BRILLIANCE. So I offer WRITING SKILLS to my clients; readability is my major goal, so I work on fluency and concision, and I think I manage to produce very natural text. My approach is based on a detailed knowledge of the essential differences between English and French , so I work on the linguistic resources of the target language a lot.
Technically speaking, I have all my tools within reach and use them profusely. CR-Rom Dictionaries, online dictionaries including for French, Termium, DéjàVu, and glossaries which I have been building up over the years. Research being key to this job, I use the Internet extensively, double or triple checking doubtful translations, sometimes with the help of colleagues.
I often browse professional magazines, and prior to translating a particular text, I spend time (whenever there is time!) to read everything I can on the subjects to be translated. Never translating anything unless I'm absolutely confident and never delivering anything that isn't clear for me is a golden rule. One thing I know is that I don't know everything.

I enjoy professional, friendly relationships with the agencies I work for, based on mutual trust, honesty and service. I hold my deadlines and try to understand my clients/work providers’ needs to the best of my abilities.

I love this job because it is one that makes you learn all the time and hope that given my experience, I can be trusted to work in new subjects.
Keywords: Specialities : English into French, medical clinical trials, protocol synopsis, patient information, medical report, medical instruments, informed consents, patients rights and responsibilities, tissue bank policy, pharmaceutical. See more.Specialities : English into French, medical clinical trials, protocol synopsis, patient information, medical report, medical instruments, informed consents, patients rights and responsibilities, tissue bank policy, pharmaceutical, summary of product characteristics, cancer, HIV, HCV, genetics, epigenetics, oncology, breast cancer, menopause, business contracts, best practices, maintenance agreement, supply agrement, general terms and conditions, code of ethics, privacy policy, business correspondence, human resources, Lean Six Sigma management, best management practices, website contents, company description, company policy, company profile, press release, newsletter, press review, marketing questionaire, product promotion, quality policy, powerpoint presentation, PPT, brochures, customers information, technical sheets, technical specifications, customers satisfaction interviews, Consultancy reports, magazine articles, sales deeds, botany, horticulture, organic gardening, biochemistry, biotechnologies, plant breeding, GMOs, plant diseases, plant viruses, pest control, ecology, environment, crop protections, agriculture, entomology, agronomy, crop trade, dairy, forestry, timbers, timber trade, exotic timbers, biofuels, algae, aquatic resources description, cocoa, carbon footprint, health food, health management, health policies, localisation. See less.


Profile last updated
Mar 15



More translators and interpreters: English to French   More language pairs