Member since Sep '10

Working languages:
Japanese to English
English to Japanese

David Gibney
Professional, punctual translations

Ireland

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
19 positive reviews
5 ratings (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Law: Contract(s)
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals
MarketingLaw (general)
Medical: Health CareMedical: Instruments
Law: Patents, Trademarks, CopyrightMathematics & Statistics

Rates
Japanese to English - Rates: 0.10 - 0.16 USD per character / 45 - 60 USD per hour
English to Japanese - Rates: 0.10 - 0.16 USD per word / 45 - 60 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1728, Questions answered: 850
Blue Board entries made by this user  25 entries

Portfolio Sample translations submitted: 4
Japanese to English: Corporate Literature
General field: Marketing
Source text - Japanese
SAP® ERPとSAP NetWeaver® Process IntegrationでSOAによる開発を推進。
徹底した無駄の排除とスピードアップで、経営効率の最大化を実現

◆チャレンジ
「グリーンフロント堺」は、世界初となる第10世代マザーガラスを採用した液晶パネル工場と世界最大級の薄膜太陽電池工場を有する環境先進ファクトリーです。シャープ株式会社(以下、シャープ)をはじめ部材メーカー19社が連携し、バーチャルワンカンパニーとして原材料からパネルまで敷地内で一貫生産します。2009年10月1日に液晶パネル関連工場が稼動を開始しましたが、これを支えるシステム構築では「徹底して無駄を排除し、スピードアップを図り、経営効率を最大化すること」をコンセプトとしました。
このコンセプトを背景に、シャープとしては初めてService Oriented Architecture(以下、SOA:サービス指向アーキテクチャー)に取り組むこととなりました。このSOAの中核となったのは、SAP® ERP
とSAP NetWeaver® Process Integration(以下、SAP NetWeaver PI)でした。

◆ソリューション
グリーンフロント堺のシステムでは、すべて先進的な技術を導入。SAP ERPは、最新バージョンであるSAP ERP 6.0が採用されました。ERPの調達業務においては、注文書を廃止して、棟間搬送を支援する「電子かんばんシステム」を導入。関連企業へ納入依頼を自動生成できるようにしました。また、工程を管理するComputer Integrated Manufacturing(以下、CIM:コンピューター統合生産)とERPの間には、生産現場の人、業務、モノ、設備などの生産資源を最適化する工程管理システム Enterprise Manufacturing Execution System(以下、Enterprise MES)が存在しますが、それらをつなげるために導入されたのは、システム間連携機能を持つSAP NetWeaver PIです。
ユーザーの判断を必要としないビジネス・プロセスの自動化を実現するSAP NetWeaver PIにより、データはCIMからEnterprise MESへ。そして、そのデータはEnterprise MESからERPへ。さらにはその上のレイヤーであるSupply Chain Management(以下SCM:生産計画)へとデータの流れを自動化することができました。また、システムの構築は、IBM ビジネスコンサルティング サービス株式会社(以下、IBCS)のSOAチームと、シャープの情報子会社であるエスアイソリューションズ株式会社(以下、エスアイソリューションズ)との連携により、SOAによる開発を行いました。

◆効果
SAP ERP 6.0とSAP NetWeaver PIの導入により、従来型の工場と比べて在庫削減が実現したほか、伝票処理を自動化し、入力レスとしたことで、人的ロスがなくなり、入力ミスが限りなくゼロに近づき、データ精度が飛躍的に向上しています。また、在庫金額、売上、会計情報など、すべてがリアルタイムで見られるようになったことで、経営効率の最大化に貢献することができました。さらに、従来型の工場では、調達計画や生産計画は工程別にバケツリレー方式で立案していたプロセスのリードタイムが、グリーンフロント堺では一貫したシステム管理により、3分の1へと大幅に短縮することができました。

「一番大きな導入効果といえば、情報のスピード化です。在庫金額、売上、会計情報など、すべてがリアルタイムで見られるようになったことは、以前の日次や週次とは比較になりません。これにより、経営効率の最大化も実現できました」
Translation - English
Promoting innovation by integrating SAP®, ERP and SAP NetWeaver® processes
Realizing maximum process efficiency through comprehensive process acceleration and the elimination of waste
◆The Challenge
The “Green Front Sakai” is an environmentally advanced factory combining the world's first “tenth generation” mother-glass substrate LCD panel manufacturing plant and the world's largest thin-film solar cell manufacturing plant. Sharp Corporation Ltd. (Sharp) and 19 co-operating component manufacturers act as virtually one company, integrating on-site production from raw materials to the finished panel. The affiliated LCD panel manufacturing plant began operating on the 1st of October 2009, built on the main concepts of “total waste elimination, accelerated process planning and maximization of managerial efficiency”.
Behind this conception was Sharp’s implementation of Service Oriented Architecture (SOA). SAP® ERP and SAP NetWeaver Process Integration (SAP NetWeaver PI) were at the core of this SOA.
◆The Solution
Only the most advanced techniques are implemented in the "Green Front Sakai" system. SAP ERP 6, the most up to date version of SAP ERP is used. Using ERP procurement, written order forms were eliminated and an "electronic screen system" was introduced to support supply functions between buildings. Delivery requests to partnering suppliers can now be generated automatically.
The Enterprise Manufacturing Execution System (Enterprise MES) optimized the functioning of the production facility’s workers, management, materials, and equipment by controlling the production process and ERP using Computer Integrated Manufacturing (CIM). SAP Netweaver PI with its ability to connect both systems was used to integrate the entire process.
SAP NetWeaver PI removes the need for user involvement and automates the data process from CIM to the Enterprise MES. Subsequently this data is sent from CIM to the Enterprise MES. Additionally, the flow of data can be automated up to the next level of Supply Chain Management. The construction of the system was developed using SOA between the IBM Business Consulting Services team and Sharp's subsidiary information company, SI Solutions Co. Ltd.
◆The Results
Compared to the previous factory model, the introduction of SAP ERP 6.0 and NetWeaver PI, not only enabled a reduction in inventory being achieved, but also the removal of data entry with the automation of document processing resulted in minimized human error. Input mistakes approached zero and the accuracy of data increased rapidly. Stock levels, sales figures and accounting information were all visible in real time which helped maximize operational efficiency. Furthermore, the previous factory model carried out procurement planning and production planning separately, one after the other, Green Front Sakai's consolidated system management contributed to a large 2/3 reduction in the lead time.
“It can be said the biggest effect of the introduction is the increased speed of the information. Stock levels, sales figures and accounting information all became visible in real time and did not have to be calculated based on previous days or weeks. Accordingly, it was possible to maximize managerial efficiency.”
Japanese to English: Medical Bio
General field: Medical
Source text - Japanese
患者は75歳、女性(身長155cm、体重65kg)。糖尿病に対し内服加療中、胆嚢結石、子宮筋腫に対する手術の既往があった。家族歴に特記すべきことなし。

2006/04/下旬
腱鞘炎に対し薬剤Aを内服開始。内服翌日から背部痛と全身倦怠感を自覚。

2006/05/上旬(薬剤A開始1週間後)
近医を受診。消化管穿孔による汎発性腹膜炎が疑われたため、当院へ紹介された。診察時、腹部は全体的には軟であったが、左側に筋性防御を認めた。また、白血球9400/mm3、CRP39.2mg/dLとCRPの著明な上昇を認めた。便培養検査では病原菌は認めなかった。腹部・骨盤部CTにて、後腹膜から両側腎周囲にまで及ぶ広範囲にfree airを認めた。このため、緊急手術を施行した。横行結腸に1ヶ所、下行結腸に2ヶ所、後腹膜への穿通を認め、左半結腸切除、上行結腸人工肛門造設術を実施。〔病理組織学的検査〕肉眼的には、下行結腸に非連続性・不整形の潰瘍形成を認め、横行結腸に1ヶ所、下行結腸に2ヶ所、穿通を認めた。病変の分布は非特異的であった。組織学的には非特異的な炎症で、陰窩底部の腺管上皮内には核分裂像やアポトーシス小体を認めた。

2006/05/**
術後順調に経過し、術後17病日他院に転院した。

2006/07/**
術後2ヶ月目に大腸内視鏡検査を行ったが、残存大腸に潰瘍の再発を認めなかった。

2006/08/**
術後3ヶ月で人工肛門を閉鎖した。

2008/**/**
29ヶ月間、潰瘍などを再発することなく経過している。
Translation - English
The patient is a 75 year old female (height 155 cm, weight 65 kg). The patient was taking oral medication for diabetes, had a history of gall stones and had undergone an operation for uterine fibroids. There was no particular family history.

Late April, 2006
Administration of Drug A was begun to treat tenosynivitis. The day after administration the patient noticed back pain and general malaise.

Early May 2006, One week after treatment with Drug A commenced.
The patient received an examination from a local physician. Diffuse peritonitis was suspected due to an intestinal perforation and the patient was referred to this hospital. At the time of examination there was general softness of the abdominal area but muscular defense was noted on the left side. Also, blood tests showed WBC 9400/mm3, CRP 39.3 mg/dL and markedly elevated levels of CRP were observed. Stool culture tests revealed pathogenic bacteria. Abdominal and pelvic area CT revealed free air in a large area, including from the retroperitoneal membrane of both kidneys. Emergency surgery was performed for this reason. Perforations to the retroperitoneum were observed at one location on the transverse colon, and two locations on the descending colon. A colectomy was carried out on the left colon and a colostomy performed on the ascending colon.

Histopathological examination: There was visible irregular, discontinuous ulceration the descending colon and perforations were noted at one location on the transverse colon and two locations on the descending colon. Distribution of the lesions was not unusual. Mitosis and apoptotic bodies were observed by histology in the glandular epithelial cells of the lower intestinal crypt with non-specific inflammation.

**/May/2006
After the operation was carried out successfully the patient was transferred to another hospital after 17 days.

**/July/2006
A colonoscopy was performed 2 months after the operation and the remaining colon showed no recurrence of ulceration.

**/August/2006
The colostomy was closed 3 months after surgery.

**/**/2008.
There has been no recurrence of ulceration in the 29 months since surgery.
Japanese to English: Copyright
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Japanese
(社)日本鉄鋼協会 著作権規程 抜粋
平成21年12月9日 理事会 議定
平成22年 3月1日 施行
(著作権の譲渡)
第6条
第2項 著作者から本会への著作権の譲渡は、著作権を本会に譲渡する旨が記載された書面に、所定の事項の記載、著作者の署名がなされ、本会が受領した時をもって成立するものとする。但し、著作者が本会の著作権規程に同意した場合、又は別段の意思表示をすることなく当該著作物若しくはその複製物を本会に提出した場合には、本会に当該著作権を譲渡したものとする。
第3項 譲渡の対象が編集著作物である場合、編集著作物の著作者は本会への著作権の譲渡に際し、本会が当該著作物の著作権者となった後の本会の行為が、原著作物に係る著作権の侵害とはならないことを事前に確認しなければならない。
第4項 譲渡の対象が共同著作物である場合は、共同著作物の各著作者が協議により代表者を定め、その者を著作者として第2項及び前項の適用を受けた場合は、他の著作者は著作権の譲渡に合意したものとみなす。
(著作者の責任)
第11条
第1項 次の各号に該当する著作者は、本会が著作権を有する著作物について著作者が創作に関与した部分の内容については、当該著作者自身が著作権法、特許法等の知的財産法及びその他の法律についての責任を負うものとする。
一 第6条第2項から第4項の規定に従い、本会に著作権を譲渡した著作者
第2項 前項各号に定める著作者は、本会に対して著作権若しくは複製権の譲渡、又は著作権の許諾をした当該著作物が、他人の著作権を侵害するものとして提訴され、若しくは当該侵害に関し紛争が生じた場合、又は他人の名誉を毀損するものとして紛争が生じた場合には、その著作者が創作に関与した部分については、当該著作者が法的責任を負い、かつ提訴・紛争に係る処置を行うものとする。
第3項 著作者と著作権者が異なる場合、第1項及び第2項における「著作者」は、「著作権者」と読み替える。
Translation - English
The Iron and Steel Institute of Japan. Excerpts of copyright regulations
Agreed by the Board of Directors on December 9, 2009
Effective as of March 1, 2010

Transfer of copyright

Article 6
Clause 2: The transfer of copyright from the author to this Institute will be established when the document with the author's signature noting the instructions for the transfer of copyright with the prescribed articles therein is received by this Institute.
However, in cases where the author agrees with the copyright regulations of this Institute and/or has not expressed any intent otherwise, the copyright will be transferred on submission of the work, or any copy thereof.

Clause 3: In cases where the subject of transfer is an edited work, upon transfer of copyright, the author of the edited work must have ascertained in advance that there is no infringement on the copyright relating to the original work at the time this Institute becomes the copyright holder.

Clause 4: In cases where the work subject to transfer of copyright is a joint work, all authors of the joint work agree to select a representative, who as an author, subject to “clause 2” and proceeding articles, will agree to the transfer of copyright on behalf of the other authors.


Article 11
Clause 1: The author’s responsibilities
The author, subject to the following terms and conditions, is responsible for intellectual property law and other laws, such as patent law, relating to the content of works created by the author for which this Institute holds the copyright.

Subject to the provisions of Article 6, Clause 2 to 4, the author who transferred copyright to the Institute.

Clause 2: Should a third party present a case against this Institute alleging infringement of copyright or a dispute arise from said infringement or an allegation of defamation of character from works created by the author for which the copyright, reproduction rights and/or permission to copyright has been transferred to this Institute, the author will bear legal responsibility and take action to resolve this dispute.

Clause 3: In cases where author and copyright holder are not one and the same, the “author” referred to in clause 1 and clause 2 will refer to the “copyright holder.”
English to Japanese: Immunohematology
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
Immunavex, the global leader in transfusion diagnostics, introduces our latest innovation. ImmunOp is Immunavex’s fourth generation, fully automated instrument for blood bank, and the next generation of instrumentation in the high volume segment of our Scalable Solutions. ImmunOp gives your laboratory the ability to achieve exceptional performance power, enhanced speed, and unprecedented flexibility. ImmunOp delivers a patient type and screen result in as little as 30 minutes or a high throughput of 180 pooled screens per hour. With the broadest immunohematology test menu on the market, this instrument will optimize your lab’s workflow and operational efficiencies by fully automating more of your work with trusted technologies that provide quality test results. Let’s get started with a tour of the instrument. I’ll provide a brief hardware tour of ImmunOp and we’ll also simulate test scheduling to demonstrate how our new STAT priority and optimized scheduler works.
Translation - Japanese
輸血診断においてグローバルな先端を行くImmunavexが、最新イノベーションをお届けします。Immunavexの第四世代IMMUN-OPは、輸血バンクの全自動機器であり、当社のスケーラブルソリューションの高容量セグメントに適応できる次世代の器械工学です。IMMUN-OPは、あなたの研究所に例を見ない性能を達成する能力、高速度、そして予測されない柔軟性を与えます。IMMUN-OPは、患者のタイプとスクリーニング結果をわずか30分で達成、また1時間あたり180のスクリーニングを保存できる高度情報処理量を誇ります。免疫血液学テストメニューの幅広さにかけては市場トップの本機器は、高度試験結果をもたらす信頼のテクノロジーにより、お仕事をさらに完全自動化に近づけ、あなたの研究所のワークフローを最高に機能させることができます。さあこの機器をご紹介するデモンストレーションを始めましょう。ハードウェアをご紹介するショートツアー、そしてシミュレーションにより、当社の新しいスタットプライオリティと最適スケジューラーが機能するか、テストスケジュールをデモンストレーションでお見せします。

Translation education Bachelor's degree - DCU
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Aug 2008. Became a member: Sep 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to English (Dublin City University)
English to Japanese (Dublin City University)
Memberships N/A
TeamsEnglish and Japanese translation
Software Across, Adobe Acrobat, Dreamweaver, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Microsoft Powerpoint, Powerpoint, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, TransSuite2000, Wordfast
Forum posts 3 forum posts
Events and training
Professional practices David Gibney endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Over 15 years working as a freelance translator with extensive experience studying and working in Japan. 
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1906
PRO-level pts: 1728


Top languages (PRO)
Japanese to English1178
English to Japanese546
English4
Top general fields (PRO)
Medical432
Tech/Engineering358
Bus/Financial249
Other219
Law/Patents197
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)275
Business/Commerce (general)111
Law: Contract(s)93
Mechanics / Mech Engineering89
Medical: Pharmaceuticals78
Automotive / Cars & Trucks55
Law (general)55
Pts in 71 more flds >

See all points earned >
Keywords: Japanese, English, 日本語, 英語, 医学, medical, 法律, legal, 金融, finance. See more.Japanese, English, 日本語, 英語, 医学, medical, 法律, legal, 金融, finance, marketing, マーケティング. See less.


Profile last updated
Apr 9



More translators and interpreters: Japanese to English - English to Japanese   More language pairs