Member since Jun '09

Working languages:
Japanese to English

JpBaugh
MITI, MAIT

United Kingdom
Local time: 00:50 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
22 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcription, Editing/proofreading, MT post-editing, Language instruction, Training, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Medical (general)
Medical: Health CareEducation / Pedagogy
Anthropology

Payment methods accepted Check, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 7
Japanese to English: Medical paper translation
Source text - Japanese
目的:直腸脱にたいする会陰術式の1つであるGANT-三輪―Thiersch法は、再発率が高く術後出血や直腸穿孔、Thiersch材料の感染や排便困難などの合併症が少なからず報告されている。今回GANT-三輪―Thiersch法の代わりにALTA治療を行い、Thiersch材料には伸縮性ポリエステルテープを用いた「ALTA-Thiersch法」を行った。対象:2005年10月から2009年5月に同法を行った完全直腸脱13例。方法:脱出直腸の口側から粘膜下層に少量ずつALTAを注入し、肛門の前後に小切開をおき、テープを肛門管外周に環状に通して両端の紐を結紮した。
Translation - English
Objective: A high rate of recurrence and not infrequently complications such as post-operative haemorrhaging, rectal perforation, infection of the Thiersch material and dyschesia have been reported in association with the Gant-Miwa-Thiersch method of perineal surgery for rectal prolapse. For the current study, in place of the Gant-Miwa procedure, ALTA therapy was performed together with the ‘ALTA-Thiersch procedure’ which used flexible polyester tape in the Thiersch material. Subject: The said method was used in 13 cases of complete rectal prolapse between October 2005 and May 2009. Methods: ALTA was injected in small quantities from the opening of the prolapsed rectum to the submucosal layer, small incisions were made in front and behind the anus, the tape was threaded into a ring around the circumference of the anal canal and the string ligated at both ends.
Japanese to English: Financial market observations
Source text - Japanese
失業率と経済のサービス化の関係: 経済のサービス化が雇用安定化をもたらす
OECD 諸国を中心とする世界各国の雇用データを分析すると、興味深い傾向が見てとれる。即ち、雇用に占める製造業雇用の比率が15%~20%程度に低下すると、失業率の変動幅(標準偏差)が縮小し始める。そして、雇用におけるサービス業のウェイトが高い国では、失業率の変動幅が相対的に小さくなる傾向が出ている。
このことが意味するのは、サービス産業(第三次産業)が主導する経済成長が実現した国では、雇用調整時における失業率の著しい上昇や、雇用需給逼迫時における失業率の過剰な低下が回避されるということであろう。即ち、サービス産業主導経済では、雇用調整、労働力の効率的な配分がスムーズに行われるといえる。
この事実は今後の日本の失業率、雇用市場の流動性・効率性を考察する上で、重要な示唆を含んでいると思われる。日本の製造業雇用比率は年々低下し続けており、2007 年1-11 月平均で18.9%である。この比率が今後も低下し続け、雇用のサービス産業へのシフトが一層進むとすれば、同時に失業率の過剰な変動も起きにくくなる可能性があろう。また、こうした、経済のサービス化がもたらす雇用市場の安定性は個人消費を拡大させる要因となり、今後の内需主導での経済成長をサポートしていこう。
Translation - English
Unemployment Rates and Service Economies: Shifting to a service industry-heavy economy creates employment stability
Analysing international employment data which focuses on OECD nations reveals some particularly interesting trends. Namely, if the ratio within overall employment accounted for by the manufacturing industry falls to 15-20%, the margin of fluctuation (standard deviation) of the employment rate begins to contract. It follows that in nations with a high level of service sector employment, the margin of fluctuation of the unemployment rate tends to be comparatively minor.
In effect, nations in which economic growth is led by the service industry (tertiary industries) can no doubt sidestep both the dramatic rise in the unemployment rate that coincides with employment adjustment and the excess decline in the unemployment rate in times of a labour supply-demand crunch. In other words, economies led by employment in the service industry enjoy smoother employment adjustment and effective labour force distribution.
It is thought that these facts contain crucial hints as to the future fluidity of the Japanese unemployment rate and employment market. The ratio of manufacturing within wider Japanese employment continues to slide year after year, and rested at a monthly average of 18.9% between January and November 2007. This ratio will continue to decline in the future, and supposing there is a further shift to service industry employment, no doubt in turn we will witness a decreasing likelihood of the occurrence of excessive fluctuations in the unemployment rate. Similarly, the stabilising of the employment market that coincides with the shift to a service economy will become a factor in increased individual consumer spending, and this heightened domestic demand will support future economic growth.
Japanese to English: Literary translation
Source text - Japanese
朝日の昇る頃、讃岐の海を渡っていると、突然大きな亀が、海面に現れました。
その大亀は、首太く、眼光は黄金色に輝き、喉首は青瑠璃(るり)のよう、首の下は紅色で、あたかも朝日に映(は)えて燃えるようでした。また、海に沈む際、尾を上げて空へ翻り、海水はそのために燦爛(さんらん)と輝いたといいます。
Translation - English
When the ship was crossing the Sanuki sea, the morning sun rose, and all of a sudden a giant turtle appeared on the surface of the ocean.
The turtle had a stout neck, a shining honey-golden tinge to the glint of its eyes, and a throat like blue lapis lazuli. The crimson base of its neck appeared to reflect the morning sun as if burning. As the turtle dived down into the depths of the sea, its tail rose up and waved to the sky, and the ocean water shone brightly.
Japanese to English: Finance
Source text - Japanese
月14日に楽器事業の説明会が開催された。楽器事業は同社が2004年2月に発表した中期経営計画「SSD50」の中で、最大の収益改善を計画しているセグメントであり、営業利益は2004年3月期実績の105億円に対し、2007年3月期は310億円を計画している。
楽器市場という成熟市場において、新製品の投入等により市場全体の伸び率を上回る増収を見込む会社計画には未達リスクがあるものの、もう一方の増益要因である人件費削減などによる固定費の減少から収益性改善の可能性は高く、中期経営計画の期間中の楽器セグメントは増益傾向を維持すると予想する。
丸々証券の2005年3月期予想は売上高5,499億円、営業利益486億円と決算説明会後の訪問取材の内容等を踏まえて若干の上方修正を行った。半導体事業が含まれる電子機器・電子金属セグメントの大幅減益を見込む会社計画は保守的であり、会社計画を上回るとの見方に変更はない。株価判断はBuyを継続する。
Translation - English
The explanatory meeting for the musical instrument business was held on June 14th. This segment saw the projection for the largest profit improvement of the company’s interim management plan (SSD50) announced in February 2004, and as opposed to the actual performance for the period ending March 2004 which sat at 1.05 billion yen, operating profits of 31 billion yen are projected for the period ending March 2007.
The company plan predicted that the injection of new products into the mature musical instrument market would generate an increase in revenue that would surpass the growth of the market as a whole. There is a risk that this will not be achieved. However, despite this, there lies the strong possibility that an improvement of profitability by way of the reduction of fixed expenses through such means as cuts in personnel costs will occur, and it is estimated that throughout the period, the interim management plan for the musical instrument segment will maintain the trend of increasing profits.
The sales and operating profits predicted by Marumaru Securities for the period ending March 2005 saw a considerable upward revision to 549.9 billion yen and 48.6 billion yen respectively based on the details of the interview visit that followed the results briefing.
The company plan was conservative in predicting a large-scale fall in profits for the electrical appliance and electronic metals segment that includes the semi-conductor business, and there is no change to the view that profits will exceed those of that plan. The share judgment is to continue to buy.
Japanese to English: Historic text translation
Source text - Japanese
盤珪さんは、正式には「大法正眼国師盤珪永琢禅師和尚」と申しあげるのですが、通称、人びとは当時も今も“盤珪さん”と呼び親しんでいる方です。
江戸時代初期、元和八年(一六二二)、今の姫路市網干区浜田に生まれ、七十二才で、元禄六年(一六九三)九月三日、網干の龍門寺で示寂されました。その間、その教化は、播州を主に、遠く江戸、四国、九州にまで及び、得度を受けて出家の弟子となる者四百余名、法名を授かって在俗の弟子の礼を取る者五万余人と行業記にありまして、当時、“生身の釈迦”と仰がれたのも、むべなるかなと、誠に驚かされるのです。
当時、幕府は島原の乱に手を焼き、キリシタン禁制に加えて、仏教も新寺建立を禁じられていましたので、古寺を再興するしかなかったのですが、このような時代にあって、廃寺を復興すること四十七ケ寺、勧請(かんじょう)されて開山をなる寺、百五十ケ寺とあり、如(い)何(か)に盤珪さんが尊崇されていたかがうかがえるのです。
Translation - English
Bankei was formally known as ‘Great dharma awakened eye of the nation Zen master Bankei Yōtaku Oshō,’ but at the same time was a friendly character, commonly known both by the people of his era and today as ‘Bankei-san.’
He was born towards the beginning of the Edō period (1603-1868) in 1622 in present day Himeji city, and passed away at Ryūmon-ji Temple in Aboshi at the age of 71 on September 3rd 1693. During his life he worked for the spiritual enlightenment of the populace mainly in Harima Province, but also as far away as Edō, Shikoku and Kyūshū. He had 400 apprentices who entered the monastic order, and biographical records show that a further 50,000 took Buddhist names and became lay-apprentices. As a result, in his day he was surprisingly, though justifiably, revered as the ‘earthly body of Shakyamuni,’ the historical Buddha.
The era in which he lived saw the Shogunate struggling with the Shimabara rebellion, and Christianity was prohibited along with the construction of any new Buddhist temples; consequently, only the restoration of old temples was allowed. Despite this climate, some 47 temple ruins were restored, and 150 temples were founded through beseeching the deities, which gives a picture of just how much Bankei was respected.
Japanese to English: Ecosystems translation
Source text - Japanese
里山生態系は、現在当該クラスターの周縁部(関東地方北部、西部、中京地方周辺部、東京湾、房総半島、伊勢湾)の人口流出等により限界集落化しつつある地域が中心であり、化石燃料へのエネルギー転換、化学肥料・農薬・土地改良など農業の近代化、防災目的の河川整備等による自然改変、米や木材価格の低迷、農林業従事者の高齢化等による里山の利活用の停滞・荒廃が始まり、耕作放棄農地・施業遅れの林地が顕著になっている。このような里山の放置は、森林の高齢級化、常緑広葉樹林化、竹林の荒廃と拡大、人工林の手入れ遅れなどによりもたらされ、結果として生態系サービスのうち、林床植生の貧弱化、二酸化炭素吸収能の低下、病害の多発化、生物多様性の低下、産業廃棄物の投棄、外来生物種の侵入、野生鳥獣による農林業被害などの広がり、などが生じてきた。また里海についての序論的説明を追加する。
Translation - English
The Satoyama ecosystem in the peripheral area of the present cluster in question (Northern and Western Kanto, the outskirts of Chukyo, Tokyo Bay, the Boso peninsula, Ise Bay) is witnessing: a drastically limited settlement as a result of the population exodus, an energy switch to fossil fuels, and a modernization of the farming industry through the use of chemical fertilisers, agrichemicals, and land improvement. There are also changes to the natural environment such as the maintenance of waterways with the goal of disaster prevention. The stagnation of rice and timber prices, sluggishness in the utilisation of Satoyama, and encroaching business decline caused by factors such as an aging population of farmers and foresters is evident. The abandonment of farmland cultivation and a slowed uptake of forest land management is also becoming prominent. If the Satoyama area continues to be neglected in this way, it will be too late to introduce artificial woodland, which will in turn cause increases in old-age and evergreen broad-leaf forest and bamboo grove devastation, resulting in forest-floor vegetation deterioration, a drop in CO2 absorption capability, multiple disease outbreak, a decline in biodiversity, the dumping of industrial waste, an invasion of foreign species and damage to agro forestry caused by wild fauna within the ecosystem. An introductory explanation concerning the coexisting marine area will be added.
Japanese to English: Shoe catalogue translation
Source text - Japanese
PRODUCT NAME: タッセル付シューズ

CATCH-COPY: きれいめスタイルのコーディネートに是非取り入れたいフラットタイプです。ディテールに凝ったデザインは懐かしい雰囲気のする正統派のイメージ。洗練された大人のセンスを感じさせますね。

SPEC:
材質/ 合成皮革
底材/ 合成底
ヒール/ 約1cm
ワイズ/ 4E, 5E
重量/ 約190g
中国製 (企画, デザインは日本)
タッセル付シューズのみの販売となります。
Translation - English
PRODUCT NAME: Shoe with tassels

CATCH-COPY: A flat type shoe with a balance of charm and necessity. A design with a meticulous eye for detail gives this shoe a clean cut nostalgic air. This shoe truly tells of an individual of refinement and sophistication.

SPEC:
Material/ synthetic leather
Sole/ synthetic sole
Heel/ approx. 1cm
Width 4E, 5E
Weight/ approx. 190g
Made in China (Japanese design)
This shoe is only sold with tassels attached

Translation education Master's degree - University of Bath
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2008. Became a member: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Japanese to English (Institute of Translation and Interpreting, verified)
Japanese to English (University of Bath., verified)
Japanese to English (Japan Educational Exchange Services, verified)
Memberships ITI
Software Adobe Acrobat, Fluency, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee
Events and training
Professional practices JpBaugh endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Overview

Japanese to English translation and transcription service provider in the fields of general medicine (with experience of interpreting in the operating room), social sciences, marketing, and education.

In February 2016, James became a fully qualified member of the ITI, when he passed the entry examination in the subject area of Medicine, and has been a certified member Proz.com since 2009.

- Translated/interpreted in-house for a major automobile components manufacturer.
- Extensive public service interpreting experience for various healthcare providers.
- Used Japanese for several years in Japan as a professional linguist and translator.
- Primary CAT tool: SDL Trados Studio 2017.

- Possesses excellent Japanese comprehension acquired through several years living and working in various regions of Japan, master's level study in translation and interpreting at the University of Bath on a course consisting almost exclusively of Japanese speaking natives, holds the Japanese Proficiency Test (JLPT) Level 1 and has passed the Jetro Business Japanese Test.

Credentials

Qualified Member of ITI


MA Interpreting/Translating (Japanese/English: Pass with a distinction for the translation dissertation)

ISO 17100:2015 Qualified

Japanese Language Proficiency Test (JLPT) Grade 1 (highest level)


SDL Trados Studio 2009 Certified (level 1/2)


JETRO Business Japanese Certificate


BA (hons) Anthropology, Religion & Japanese (first class)


Telephone Interpreting Certification (both interpreting and interpreter assessment)

Feedback, Clients & Experience

"Hi James, received and reviewed, nice job."

「Baughさん

推薦状の翻訳、確認致しました。
迅速かつ質の高い翻訳に満足しています。」

"James has completed numerous hours of face-to-face interpretation and translations, with over 15 assignments being undertaken, some under very difficult circumstances. He is always punctual and professional and always meets the clients’ expectations. His translation work is excellent and he is also keen to learn in order to gain further experience in this field."

"Mr. Baugh is a current contractor of ours and his work covers both private and public center entities. He is a skilled and capable interpreter with strong customer service skills."

"Hi James,

Unfortunately we are not allowed to give references. But if we could you know they would be excellent!"


資格等
日本語・文化人類学の学士号、翻訳・通訳修士号(日本語科)、日本語能力試験一級、ジェトロビジネス日本語能力試験、TEFL(英語教授法)の資格を持つ

経験、従事する業務等
医療、社会学、ビジネス・経済の分野において翻訳・通訳(通訳者として術前・術後の説明の訳に加えて手術室での経験もあり)

Keywords: japanese translation, , reliable service 英日翻訳, editing, proofreading, medical translation, 医療係翻訳、Japanese to English transcription, 日英転写、native English Japanese translator, ecology, ecosystems. See more.japanese translation, , reliable service 英日翻訳, editing, proofreading, medical translation, 医療係翻訳、Japanese to English transcription, 日英転写、native English Japanese translator, ecology, ecosystems, Japanese translating, Japanese interpreting, anthropology translation, sociology translation, social sciences translation. See less.


Profile last updated
Sep 13, 2023



More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs