Member since Dec '07

Working languages:
German to Italian
French to Italian

alessandra nespoli

Italy
Local time: 00:22 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
What alessandra nespoli is working on
info
Jun 26, 2020 (posted via ProZ.com):  ITpros subtitles ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

User message
Technical translator with long-years experience in patent and manual's translation
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksPatents
Mechanics / Mech Engineering

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 3,444
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
German to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 685, Questions answered: 256, Questions asked: 26
Project History 12 projects entered    7 positive feedback from outsourcers

Portfolio Sample translations submitted: 3
French to Italian: Non ho visto la guerra_ articolo apparso su www.cafebabel.com
Source text - French
Frappes chirurgicales sur écrans aseptisés

Les guerres en ex-Yougoslavie m'avaient dévoilé une nouvelle façon de faire la guerre. Une sorte d' « info-war », un conflit virtuel. On voyait sur les écrans des frappes dites chirurgicales détruire le paysage, via un jeu vidéo. Une façon d'écarter l’idée qu'une bombe tue, détruit, pulvérise. La vérité c'est que près de dix ou vingt ans après, j'ai l'impression d'être victime d'amnésie. Les dates se mélangent, les repères disparaissent. Il me fallait aller vérifier l'information, dans les rues de Belgrade. Pour bien voir l'impact encore présent des balles. Et les bâtiments encore éventrés, sortes de cimetières servant à rafraîchir la mémoire, et donc à laisser entrevoir un bout d'histoire.

Marcher à travers la ville. Je ne peux qu'imaginer ce qui s'est passé, à Belgrade et ailleurs. Au fil des discussions, une idée reçue s’effondre : il parait que la période n'était pas perçue comme particulièrement malheureuse par les jeunes qu'on a rencontrés. Je recueille le témoignage de Marko : « Oui, c'était dur, mais il fallait bien vivre. Alors on dansait dans les sous-sols des immeubles. » Une sorte de révolte pacifique, où les étudiants tentaient de mobiliser l'opinion publique mondiale en tentant de fournir une certaine image de la vie serbe.
Translation - Italian
Bombardamenti chirurgici su schermi asettici

Le guerre in Jugoslavia mi hanno rivelato un nuovo modo di fare la guerra.: una sorta di « info-war », un conflitto virtuale. Sugli schermi si potevano vedere i bombardamenti, detti chirurgici, mentre distruggevano il paesaggio, come in un videogioco. Un modo per allontanare il pensiero che una bomba uccide, distrugge, polverizza. La verità è che quasi dieci o vent'anni dopo, ho l'impressione di essere vittima di un'amnesia - le date si mescolano, i punti di riferimento scompaiono. Ho sentito la necessità di andare a verificare l'informazione, per le vie di Belgrado, per vedere chiaramente l'impatto dei proiettili…e gli edifici ancora sventrati, come cimiteri che rinfrescano la memoria e lasciano intravedere un pezzo di storia.

Camminare per la città: non riesco a immaginare ciò che è accaduto, a Belgrado e altrove. Ascoltando i discorsi, crollano i preconcetti: sembrava che i giovani incontrati non percepiscano quel periodo come particolarmente infelice. Raccolgo la testimonianza di Marko: « Sì era dura, ma bisognava pur vivere. Allora andavamo a ballare negli scantinati dei palazzi. » Una specie di rivolta pacifica, con cui gli studenti intendevano mobilitare l'opinione pubblica mondiale con una certa immagine della vita serba.
German to Italian: Estratto articolo Scuola di cinema di Lodz (www.cafebabel.com)
Detailed field: Journalism
Source text - German
Eine Schule fürs Leben?

Der kleine Campus mit dem verstaubten Archiv, in dem die Filmrollen bis unter die Decke gestapelt sind, wirkt wie aus vergangenen Zeiten. Auch die Mitarbeiter geben sich wenig aufgeschlossen. Das eigentliche Kapital sind die internationalen Studenten, die aus Japan, New York und Schweden kommen, um hier zu studieren. XX, ehemaliger Regie-Student und nun selbst Dozent an der Filmhochschule, erklärt, dass die Schule eine Menge an Vorteilen zu bieten hat. So wird bei Material und Herstellung auf höchste Qualität geachtet: Alle Filme und Kameraübungen werden auf 35mm gedreht, um die Genauigkeit der Studenten gegenüber ihren Filmen zu fördern. Hinzu kommt die ganz individuelle Betreuung der Studenten. Deren persönliche Entwicklung ist sogar in der offiziellen Beschreibung der Schule festgeschrieben. Für XX bedeutet das, aus jedem seine individuelle Lebensgeschichte hervorzuholen. Auf die Frage, ob er eine Art Therapeut sei, winkt er lachend ab. „Nein, ich versuche nicht, die Studenten zu heilen. Ich gebe ihnen lediglich das filmische Handwerk, mit dem sie ihre Geschichte ausdrücken können.“

Die Stadt als Filmkulisse

Die Stadt mit ihrem morbiden Charme des Vergangenen, in der die Zeichen des Kommunismus unübersehbar sind, hält ungewöhnliche Kulissen für eigenwillige Filme bereit. Eindrucksvoll geometrische Plattenbaulandschaften und die menschenleeren Fabrikgebäude bieten den trostlosen Raum, in dem die Geschichten über erste Lieben, arbeitslose Jugendliche und deutsche Zivildienstleistende erzählt werden. YY, Dokumentarfilmer und Professor an der Filmhochschule, lehrt seine Studenten, ihrer Umgebung und den Bewohnern eine besondere Aufmerksamkeit zu schenken. Die normale Wirklichkeit kann durch eine liebevoll beobachtende Kamera einen unverwechselbaren Protagonisten hervorbringen, der gleichzeitig etwas über die Menschheit im Allgemeinen aussagt. In Łodz schwirren Tausende dieser Geschichten umher.
Translation - Italian
Una scuola di vita?

Il piccolo campus con l’archivio impolverato, dove i rulli di pellicola sono impilati fino al soffitto, sembra far parte dei tempi passati. Anche i collaboratori appaiono poco ricettivi alle novità, ma la vera ricchezza sono gli studenti internazionali, che vengono a studiare qui dal Giappone, da New York e dalla Svezia. XX, ex-studente di regia e ora docente alla scuola di cinema, spiega che la scuola offre moltissimi vantaggi. Per il materiale e la produzione si bada alla massima qualità: tutti i film e gli esercizi di ripresa sono girati su pellicola da 35 mm per stimolare la scrupolosità degli studenti nei confronti dei propri film. A questo si deve aggiungere l’assistenza individuale agli studenti: persino nella sua descrizione ufficiale, la scuola si prefigge la loro crescita personale. Per XX questo significa tirare fuori da ognuno la sua storia di vita personale. Alla domanda, se si senta una sorta di terapeuta, nega ridendo „No, non cerco di salvare gli studenti. Insegno soltanto il mestiere del cinema, con cui possono esprimere le loro storie.“

La città come scenario cinematografico

Con il suo morboso fascino del passato, che porta i vistosi segni del comunismo, la città tiene in serbo scenari stravaganti per film insoliti. L’imponente panorama geometrico di prefabbricati e gli stabilimenti deserti offrono un ambiente desolato in cui raccontare storie di primi amori, di giovani disoccupati e di obiettori di coscienza tedeschi. YY, cineasta di documentari e professore alla scuola di cinema, insegna a suoi studenti a prestare un’attenzione particolare all’ ambiente e ai suoi abitanti. La realtà quotidiana, osservata minuziosamente attraverso una telecamera, può portare alla luce un protagonista insostituibile, che sia allo stesso tempo significativo per l’essere umano in generale. A Lodz circolano migliaia di queste storie.
German to Italian: Manual about cogeneration engine
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - German
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Blockheizkraftwerk (BHKW) wird ausschließlich zur Erzeugung von Strom und Heizwärme durch Verbrennung von Brenngas einge-setzt.
Das Brenngas muss hierbei die vorgegebenen Qualitätsanforderungen des Herstellers erfüllen. Die Leistungsdaten des Blockheizkraftwerks dürfen nicht überschritten werden (siehe Abschnitt 3.4).
Aufstellungen der an das eingesetzte Brenngas sowie die verwende-ten Schmierstoffe und Kühlmittel gestellten Qualitätsanforderungen befinden sich im Anhang.

WARNUNG!
Gefahr durch bestimmungswidrige Verwendung.
Jede über die bestimmungsgemäße Verwendung hinausgehende und/oder andersartige Benutzung des Blockheizkraftwerks kann zu gefährlichen Situationen führen.
Deshalb:
• Das Blockheizkraftwerk ausschließlich bestimmungsgemäß ver-wenden.
• Alle Angaben in dieser Betriebsanleitung strikt einhalten.
• Insbesondere die in Abschnitt 2.2 aufgeführten Verwendungen des Blockheizkraftwerks unterlassen. Diese gelten als bestimmungs-widrig.
2.2 Bestimmungswidrige Verwendung
Jeder Gebrauch, der von dem im Abschnitt 2.1 beschriebe¬nen ab-weicht, gilt als bestimmungswidrig.
Hierzu zählen insbesondere
• Durchführung eigenmächtiger Veränderungen und Manipulationen, (z. B. an Sicherheitseinrichtungen und Armaturen) sowie Änderungen der Betriebsparameter in der Anlagensteuerung.
• Einsatz von nicht geeignetem Brenngas oder nicht geeigneten Betriebsstoffen.
• Einsatz ungeeigneten oder unzureichend qualifizierten Personals.
Translation - Italian
2.1 Utilizzo conforme alle disposizioni
L'impianto di cogenerazione (ICG) viene impiegato esclusivamente per la produzione di corrente e calore di riscaldamento mediante la combustione di gas combustibile.
Il gas combustibile in questo caso deve soddisfare i requisiti di qualità prestabiliti dal produttore. I dati di potenza dell'impianto di cogenerazione non possono essere superati (vedere paragrafo 3.4).
Nell'allegato sono disponibili gli elenchi dei requisiti qualitativi necessari per il gas combustibile impiegato e per i lubrificanti e refrigeranti utilizzati.

AVVERTIMENTO!
Pericolo dovuto a un utilizzo contrario alle disposizioni.
Qualsiasi uso dell'impianto di cogenerazione non conforme a quello definito dalle disposizioni e/o di altro genere può determinare situazioni pericolose.
Quindi:
• utilizzare l'impianto di cogenerazione esclusivamente secondo le disposizioni
• rispettare rigorosamente le indicazioni contenute in queste istruzioni per l'uso
• evitare in particolare gli utilizzi dell'impianto di cogenerazione elencati nel paragrafo 2.2, considerati contrari alle disposizioni.
2.2 Utilizzo contrario alle disposizioni
Qualsiasi uso che si discosti da quanto descritto nel paragrafo 2.1 è da considerarsi contrario alle disposizioni.
Tra questi si annoverano in particolare
• l'esecuzione di modifiche e manipolazioni arbitrarie (ad esempio su dispositivi di sicurezza, valvolame e rubinetteria) nonché modifiche dei parametri di esercizio nel sistema di controllo dell'impianto.
• impiego di gas combustibile non idoneo o combustibili non idonei
• impiego di personale non idoneo o non abbastanza qualificato

Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Dec 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials German to Italian (ZMP Goetje Institut)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Open Office, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Subtitle Edit, Trados Studio
CV/Resume English (PDF), Italian (PDF)
Events and training
Professional practices alessandra nespoli endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Freelance translator since 2001, my university training initially led me to specialise in technical translations, particularly in the sectors of industrial engineering, mechanics and IT, areas where I continue to offer my expertise. I also offer revision and quality control services, in accordance with specific legislation or company guidelines. In 2017, I began offering machine translation post-editing (in selected fields only) and editing services.

In 2018 I began offering subtitling services, initially interlinguistic subtitling of audio-visual media, both fiction and non-fiction. I have recently become interested in the issue of accessibility, and have supervised and completed various cinema projects involving audio description for the visually impaired and subtitling for the deaf and hard-of-hearing. Since 2022, I have curated the subtitles for the NNF (Nonantola Film Festival).

I am reliable and extremely detail-oriented, offering a flexible approach tailored to the needs of each individual client. My longstanding relationship with trusted colleagues also allows me to offer team translation and revision services.

References and portfolio AV available on request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 749
PRO-level pts: 685


Top languages (PRO)
German to Italian677
French to Italian8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering529
Other80
Law/Patents40
Bus/Financial12
Marketing12
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering145
Engineering (general)92
Other80
Automotive / Cars & Trucks67
Electronics / Elect Eng60
Energy / Power Generation35
Patents24
Pts in 28 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects12
With client feedback7
Corroborated7
100% positive (7 entries)
positive7
neutral0
negative0

Job type
Translation12
Language pairs
German to Italian10
4
French to Italian2
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering3
Construction / Civil Engineering2
SAP1
Energy / Power Generation1
Tourism & Travel1
Transport / Transportation / Shipping1
Computers: Software1
Other fields
Military / Defense1
Law: Contract(s)1
Media / Multimedia1
Keywords: Traduzioni, Übersetzungen, traductions, translations, patents, brevetti, brevets, SAP, technische Übersetzungen, technical translations. See more.Traduzioni, Übersetzungen, traductions, translations, patents, brevetti, brevets, SAP, technische Übersetzungen, technical translations, traductions tecniques, traduzioni tecniche, manuali d'uso, documentazione tecnica, adattamento, doppiaggio, proofreading, automotive, macchine, utensili, elettriche, tessili, da stampa, movimento terra, ingegneria, fotovoltaico, ODS, nextnext, meccanica, elettronica, metallurgia, materie plastiche, carta. See less.


Profile last updated
Sep 28, 2022



More translators and interpreters: German to Italian - French to Italian   More language pairs