Gestion de projets de traduction – 2e partie : Volumes et décomptes divers
Course summary
Description Baser un devis ou un planning de projet de traduction sur un nombre d'unités erroné peut entraîner de lourdes conséquences financières ou la perte d'un client en cas de retard de livraison majeur. L'utilisation aveugle de certains outils de comptage peut également mettre des projets de traduction en péril et entraîner un stress accru pour l'ensemble des acteurs du projet. Ce cours a pour objectif de sensibiliser les participants aux divers risques possibles lors de cette étape cruciale qu'est le comptage des unités de travail. Il permettra de passer en revue tous les types (et sous-types) d'unités à prendre en compte pour la mise en place de l'ensemble des étapes de gestion et de production d'un projet de traduction. Training plan: 1. Introduction 2. Lien avec l'étape d'analyse des projets de traduction 3. Volume de texte à traduire a) Média de support b) Niveau de précision du comptage c) Programme utilisé d) Outils d'aide à la traduction e) Divers 4. Nombre de pages à remettre en page a) Nécessité d’une remise en page b) Programme à utiliser c) Complexité de la tâche 5. Nombre d'illustrations à localiser a) Adaptation culturelle b) Surfrappe simple c) Retouche d) Captures d'écran 6. Heures à estimer a) Tâches concernées b) Risques 7. Conclusion de cette deuxième partie Target audience • Gestionnaires de projets de traduction • Traducteurs (indépendants ou salariés) • Tout autre participant à un projet de traduction Learning objectives Objectifs du cours : • Comprendre l'importance d'une analyse exacte des volumes à traiter lors d'un projet de traduction • Identifier les divers types d’unités à analyser et à compter • Déterminer les volumes à prendre en compte pour l'élaboration du devis et du planning • Cerner les risques associés aux problèmes de comptage Prerequisites • Études en traduction Ou • Exercice d’une profession sur le marché de la traduction Program Click to expand 1. Introduction 2. Lien avec l'étape d'analyse des projets de traduction 3. Volume de texte à traduire a) Média de support b) Niveau de précision du comptage c) Programme utilisé d) Outils d'aide à la traduction e) Divers 4. Nombre de pages à remettre en page a) Nécessité d’une remise en page b) Programme à utiliser c) Complexité de la tâche 5. Nombre d'illustrations à localiser a) Adaptation culturelle b) Surfrappe simple c) Retouche d) Captures d'écran 6. Heures à estimer a) Tâches concernées b) Risques 7. Conclusion de cette deuxième partie Registration and payment information (click to expand) Click to expand To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the online platform? 72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form. Created by Nancy Matis View feedback | View all courses
General discussions on this training
| Course registration To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account. Do you have any questions about ProZ.com training? Read the training FAQ » Still need help? Submit a support request » Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums » Send a colleague information about this course |
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications