Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Bio: With ten years in translation and localization industry -performing translating, editing, proofreading and project management duties- Johanna has also experience as Translation Professor, Content Developer and Copywriter. She holds a B.A. in Applied Linguistics and a Graduate Diploma in Business Administration. She is also a Certified Localisation Professional by The Institute
of Localisation Professionals. Nowadays, she works as Operations Manager for Jangulo, a localization company which works with leading LSPs and companies from around the world offering a wide-range of services, from translation to creative writing..
"The topics discussed in this course answered many of my questions regarding important details that I..." Read more should keep in mind especially now, at the beginning of my life as a freelance translator. "
"This video seems to have been made quite a few years ago. Some of the figures at the beginning may b..." Read moree out of date. It gives a good introduction to getting work as a translator and the issues with being freelance. It highlights that business management is the most common area of weakness in freelance translators. All quite useful stuff - BUT, it is not really about "how to work for translation agencies" (as per the title). Agencies start to be mentioned around minute 26 (of the 35 minute total) and there is then interesting content about the nature of translation tests. It's a good enough general overview of freelance work in translation - but it is not principally about working for translation agencies."