Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

Miroslaw Zastocki
<b>Polish ICT Teacher with FCE</b>

Gloucester, England, Wielka Brytania
Czas lokalny: 07:37 BST (GMT+1)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Nie masz żadnych ocen
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Komputery: systemy, sieci

Stawki
angielski > polski - Stawki: 0.03 - 0.04 GBP za słowo / 13 - 20 GBP za godzinę

All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
KudoZ (PRO) Odpowiedzi na pytania 4, Zadane pytania 3
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 22
Wykształcenie Other - University of Cambridge
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 16. Zarejestrowany od: Mar 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
angielski > polski (Cambridge University (ESOL Examinations))
polski > angielski (Cambridge University (ESOL Examinations))
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume angielski (DOC), polski (DOC)
Praktyki zawodowe Miroslaw Zastocki popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).
Bio
I'm freelance interpreter and translator. I've started translating due to my activity in Polish Community Organisation in Gloucestershire where I lived since 2005. I've gained an experience as an interpreter and also as a translator working for Thebigword company. In June 2009 I've bought the SDL Trados Studio 2009. In 2009 I did the Community Interpreting course. In April 2011 I had a CAE exam and gained B2 level certificate (First Certifcate in English).
For 17 years I used to work as an ICT and PE teacher in Poland. 6th November 2006 I received Qualified Teacher Status in the UK. I have about one year experiences as a supply teacher and a teaching support staff. My last translation job was for biomedical.pl (see my professional history)
Słowa kluczowe: polish, computer, IT, sport, education, teacher, school, internet, uk, gloucestershire. See more.polish, computer, IT, sport, education, teacher, school, internet, uk, gloucestershire, gloucester. See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
May 11, 2020



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs