דפים בנושא: [1 2 3 4] > | Having your work proofread when working in-house מפרסם התגובה: Gerard Barry
|
I'd like to hear from other in-house translators (or those who previously worked in-house) regarding their thoughts on having their work proofread by colleagues. I resent it, especially when the proofreader goes overboard and basically rewrites everything I translate, including stylistic changes (as opposed to errors). How do the rest of you cope with this type of browbeating behaviour? | | | Samuel Murray הולנד Local time: 15:35 חבר (2006) מאנגלית לאפריקאנס + ...
Gerard Barry wrote:
I'd like to hear from other in-house translators (or those who previously worked in-house) regarding their thoughts on having their work proofread by colleagues. I resent it, especially when the proofreader goes overboard and basically rewrites everything I translate, including stylistic changes (as opposed to errors). How do the rest of you cope with this type of browbeating behaviour?
It's the best education you're going to get, and it's free. Even if you disagree with the edits. | | | Tom in London הממלכה המאוחדת Local time: 14:35 חבר (2008) מאיטלקית לאנגלית Critical friend | Sep 29, 2020 |
Gerard Barry wrote:
I'd like to hear from other in-house translators (or those who previously worked in-house) regarding their thoughts on having their work proofread by colleagues. I resent it, especially when the proofreader goes overboard and basically rewrites everything I translate, including stylistic changes (as opposed to errors). How do the rest of you cope with this type of browbeating behaviour?
I used to have some of my work read by a long-time friend who I knew would be critical when necessary, but not excessively so.
The trouble starts when the proofreader is someone you don't know. | | |
I've experienced the situation you describe. Leaving aside the valuable and helpful comments (all translations should be read by a proofreader since we all know how typos and even more serious errors can creep into our work), my advice would be to ignore most of the rest. If the modifications really are as excessive and unwarranted as you say, the overzealous proofreader will at some point or other introduce his or her own mistakes. Pointing this out (as you must) will hopefully inspire this per... See more I've experienced the situation you describe. Leaving aside the valuable and helpful comments (all translations should be read by a proofreader since we all know how typos and even more serious errors can creep into our work), my advice would be to ignore most of the rest. If the modifications really are as excessive and unwarranted as you say, the overzealous proofreader will at some point or other introduce his or her own mistakes. Pointing this out (as you must) will hopefully inspire this person to greater humility and will also serve to confirm your own ability.
[Edited at 2020-09-29 14:48 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
I worked in-house for 20 years (EU Institution) and during the first 10 years my work was always proofread. Some proofreaders were pickier than others (we use to call one of them “the red pencil”…), but I must say that I learned a great deal not only about terminology and style, but also about teamwork mostly viewing translation/proofreading as a collaborative effort. | | |
Jesus, what an imposition. And probably by women as well.
I feel for you. | | | Mervyn Henderson (X) ספרד Local time: 15:35 מספרדית לאנגלית + ... Do you mean ... | Sep 29, 2020 |
...colleaguesses, translatoresses, proofreaderesses, browbeateresses and rewriteresses?
Just wondering. | | | I think "suck it up" is what they say nowadays? | Sep 29, 2020 |
You have a boss and basically that boss has the last word. If it were a client, you could sack them. If you make too much fuss about the problem as an employee, the sacking is likely to go the other way. | |
|
|
Sadek_A Local time: 17:35 מאנגלית לערבית + ... They chose you to serve as a "qualified translator/professional", so be (and remain) one | Sep 29, 2020 |
Demand a short meeting with both the direct manager/supervisor and said proofreader, where you should be given a fair chance to tell your side of the story.
Such a meeting should be a routine thing in any esteemed organization, so that everyone involved knows they will be held accountable at some point and the other party(ies) will get a chance to discuss and challenge.
Prepare your points first, be direct and clear when presenting them, let them both know that you full... See more Demand a short meeting with both the direct manager/supervisor and said proofreader, where you should be given a fair chance to tell your side of the story.
Such a meeting should be a routine thing in any esteemed organization, so that everyone involved knows they will be held accountable at some point and the other party(ies) will get a chance to discuss and challenge.
Prepare your points first, be direct and clear when presenting them, let them both know that you fully accept correction of any actual mistakes but that you will NOT concede to any style modifications; your project, your style, and they both have to respect that.
If you can, try to find out what education and/or experience that proofreader has, just because they were there before you doesn't necessarily mean they are more qualified than you. Try to propose leveling the playing field, they proofread you and you proofread them; if they become angry and agitated regarding this, then they're doing something really nasty, whether in your work, theirs, or both.
A competent, honest proofreader will never oppose exposure of their work, because they shouldn't be having anything to hide in the first place. Also, reading through their work will teach you a greater deal while preserving your style at the same time, because you will be the one picking and choosing what to take from them and what to not.
Remember, if you proofread their work, show integrity and honesty, and don't ever fake mistakes to get back at them.
The most dangerous thing about this topic is that such a proofreader will be actively sacrificing your own style so that theirs can dominate. If the organization is okay with eliminating several, different styles in favor of one-and-only style, then (to put it politely) they aren't the best place where you can work (and, more importantly, thrive; there will be no thriving whatsoever in such a toxic setting).
Failing to take a professional action will crush your spirits, suffocate your talent, and most probably you will eventually get terminated over having been 'not so qualified' as per "constant" corrections by said proofreader.
Let me know the results! ▲ Collapse | | | As long as nothing is called a mistake... | Sep 29, 2020 |
Hi,
in my experience, internals tend to be extremely strict with externals – much less with fellow internals. It is true that there might be some competition or stress involved, at least in some locations. Fact is though that one can learn a lot from fellow translators, proofreaders, QA editors etc. Hey, we are only humans, we ll make mistakes, and someone will always be and do better. And I want to learn from these people. The learning curve finds no end, and after so many years in this... See more Hi,
in my experience, internals tend to be extremely strict with externals – much less with fellow internals. It is true that there might be some competition or stress involved, at least in some locations. Fact is though that one can learn a lot from fellow translators, proofreaders, QA editors etc. Hey, we are only humans, we ll make mistakes, and someone will always be and do better. And I want to learn from these people. The learning curve finds no end, and after so many years in this business I can learn every day something new.
I admit that it has to be learnt how to cope with the first changes, we all (at least those of us who have worked in-house or still work with large companies with a strong QA) go thru this phase. Still, it gets soon part of our daily life.
Normally, who gets proofread – regularly at least – is also more considerate when acting as an editor, always wondering why the translator has made a specific choice before changing anything.
No matter what, my policy is not to bother as long as something correct is not deemed as wrong. Texts do not belong to me, once I am done (and I have done my best) anyone after me is free to do as (s)he pleases, not my problem. After all, take 40 translators and give them the same text: you'll have 40 different translations of the very same, all correct, nevertheless all different. So what. If your work was not labeled as of poor quality, I don't see why you should be bothered by all changes. Sometimes style is modified or a generally correct term is changed knowing of (or better) the preferences of the end client, I do it often but this doesn't mean I consider the translation wrong. When I act as a QA editor, the output is my responsibility, post-processing or the end client would complain with me, not with the translator. Therefore, yes, I do change what I consider not in line with the style guide or the client's preferences. Style included but definitely not because is different from mine: my preferences are irrelevant, only those of the client are important.
For sure, my feeling is that me, my editor (when I work as a translator) & my PMs all sit in the same boat, so that all efforts target only the best result for the end client... so that more work will come from there.
It is really a matter of cooperation, common efforts towards one target. I'd suggest to see if you can consider yourself part of a team instead of an "individual under trial" (this is the feeling I get when reading your words, please correct me if I am wrong).
I wouldn't complain but perhaps ask the whys of the many changes – with nonchalance and a fully open mind. I know there are some red-pencil (or worse, blue-pencil) colleagues but, hey, most editors are good people with a lot of experience, who know what they are doing, and no "punishing attitude" towards fellow translators.
If you can't work serenely this way, you can go freelance. Still, being freelance might be even worse in terms of what internal QA comes up with, so I am not sure that running from it would solve the issue.
Giuliana
[Edited at 2020-09-29 22:14 GMT] ▲ Collapse | | | MollyRose ארצות הברית Local time: 08:35 מאנגלית לספרדית + ... I am thankful for my colleague | Sep 29, 2020 |
I am a native English speaker and my coworker is a native Spanish speaker. We review almost all of each other´s documents, and we both usually find something to correct or suggest. We have a lot of work with short lead times, so we don´t have the luxury of translating one day (or however long it takes), waiting a day or so, and proofing later with a fresher mind.
Both of us learn from each other. Sometimes a term or sentence is translated "correctly," but if we think it would be ... See more I am a native English speaker and my coworker is a native Spanish speaker. We review almost all of each other´s documents, and we both usually find something to correct or suggest. We have a lot of work with short lead times, so we don´t have the luxury of translating one day (or however long it takes), waiting a day or so, and proofing later with a fresher mind.
Both of us learn from each other. Sometimes a term or sentence is translated "correctly," but if we think it would be more clearly stated or sound more natural another way, we make those suggestions. The translator is the one who makes the final decision on each document and sends the final version to the requester. Sometimes we discuss things until we come to a mutual agreement. If there are things we don´t agree on, such as whether the period goes inside or outside of the quotation mark in Spanish, we each do it our way and leave the other´s alone. I am glad that she is my partner at work; her command of languages and organizational skills are excellent, and we get along very well with each other. ▲ Collapse | | | Dan Lucas הממלכה המאוחדת Local time: 14:35 חבר (2014) מיפנית לאנגלית They're on my side | Sep 30, 2020 |
Giuliana Buscaglione wrote:
No matter what, my policy is not to bother as long as something correct is not deemed as wrong. Texts do not belong to me, once I am done (and I have done my best) anyone after me is free to do as (s)he pleases, not my problem.
This. At least this is what I aspire to. Sometimes I do mutter to myself when the feedback is given, but mostly I'm grateful to the person doing the checking for catching any errors or (more likely) infelicities.
Dan | |
|
|
Quite honestly, I miss not having a colleague to check my work! At the agency we always proofread each other. One colleague was a legal translator, I did much fluffier stuff. She tended to be a stickler for accuracy, I tended to prefer something slightly different in meaning when it sounded more natural in English, or if I could work a natty pun in there. We were both good at what we did, and didn't criticise for the sake of it. I found discussing our work was very helpful to sort out what was g... See more Quite honestly, I miss not having a colleague to check my work! At the agency we always proofread each other. One colleague was a legal translator, I did much fluffier stuff. She tended to be a stickler for accuracy, I tended to prefer something slightly different in meaning when it sounded more natural in English, or if I could work a natty pun in there. We were both good at what we did, and didn't criticise for the sake of it. I found discussing our work was very helpful to sort out what was genuinely necessary and what was subjective, and also the client's subjective preferences. We all improved as translators in the process.
Even corrections that introduced errors can be helpful, in that you have to learn how to deal with clients who do the same and show your colleagues how to avoid introducing errors. Teaching at translation school, I devote a whole lesson to explaining how to handle such situations. ▲ Collapse | | | I don't care... | Sep 30, 2020 |
I'm the best. They are wrong. | | | Gerard Barry גרמניה Local time: 15:35 מגרמנית לאנגלית TOPIC STARTER It's very easy to say that when you don't know the details of what I'm talking about. | Sep 30, 2020 |
Samuel Murray wrote:
"It's the best education you're going to get, and it's free. Even if you disagree with the edits."
It's very easy to say that when you don't know the details of what I'm talking about. My problem relates mainly to one particular colleague, who rarely leaves a single sentence untouched. My other colleagues could read the same translation and make only minimal changes. Don't you think that says something about the colleague in question? That maybe he... See more Samuel Murray wrote:
"It's the best education you're going to get, and it's free. Even if you disagree with the edits."
It's very easy to say that when you don't know the details of what I'm talking about. My problem relates mainly to one particular colleague, who rarely leaves a single sentence untouched. My other colleagues could read the same translation and make only minimal changes. Don't you think that says something about the colleague in question? That maybe he's arrogant, pedantic, nerdy, etc.?
And besides, who wants to spend an entire working life having their work corrected like that of a schoolchild? I'm getting older and really don't want to work like this for the rest of my life. Moreover, I am really amazed sometimes at this "humble" attitude so many translators have. Generally speaking, nobody likes constant criticism, yet in translation it seems to be expected that you always take it on the chin, as if you're almost not allowed have any pride whatsoever. But why? Isn't pride and self-respect normal and human? Imagine an experienced doctor having to run every decision he or she makes past another colleague. That just doesn't happen! The level of "feedback" and correction translators are expected to take is excessive in my view. ▲ Collapse | | | דפים בנושא: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Having your work proofread when working in-house Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |