Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
试译陷阱?
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
压榨翻译 Nov 16, 2013

jyuan_us wrote:

除了文件翻译,那个局有大量的口译任务,这个让他们见傻,因为他们无法用便宜的翻译了。纽约办事处打来很多电话要我去口译,我除了拒绝还说了很多不咸不淡的话,感到非常过瘾,高兴了好几天。

翻译公司和他们的VENDOR之间怎么闹到了这种地步啊!


支持您!这种靠压榨翻译谋取暴利的公司,早晚会尝到苦果的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
关于那个公司,在PROZ英文论坛吵翻了 Nov 16, 2013

J.H. Wang wrote:

Jacky Ye wrote:

是不是总部在英国,声誉不佳的那家翻译公司(每年都要求自由译者降价)?
J.H. Wang wrote:

Ying Wang wrote:

最近接到几家不同翻译公司的试译要求。他们都声称是同一个大IT公司的长期项目,要求免费试译500字。请大家分析一下,这有无可能是试译诈骗,骗取译者的免费劳动的?



首先看下这些翻译公司是否正规,信誉如何。另外,如果他们是在给你签订合同之后要求你试译,我觉得还是可以接受的。尤其是在刚进入翻译行业,需要开拓客户的情况下,试译还是值得做的。

另外,一些著名的 IT 巨头的确对译员要求比较高。前几天,一家翻译公司联系我,要求免费做谷歌的测试稿,其中包括翻译、校对等项目,总单词数超过 1000 单词,而且还相当有难度。我本想做,后来感觉要花不少时间,最后还是放弃了。

所以,我觉得对于试译,还是结合译者、稿件的具体情况来分析,不必一概而论。

我在刚进入翻译行业时,就做了不少的试译。总体来说,收获大于损失。最起码,对于自己是一种锻炼。

[Edited at 2013-11-15 14:12 GMT]


不过,我倒不觉得用这么大的稿件来测试译者有什么不对的,毕竟客户不是一般的小公司。


有人甚至起草了抗议书,征集签名。估计离罢工不远了。

PROZ不让提名字,可是有的网站不管这些,批斗这个公司的帖子都很多页了。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 03:47
English to Chinese
+ ...
1000字試譯稿 + 兩、三份問卷調查 = 三天工作時間 Nov 16, 2013

J.H. Wang wrote:

另外,一些著名的 IT 巨头的确对译员要求比较高。前几天,一家翻译公司联系我,要求免费做谷歌的测试稿,其中包括翻译、校对等项目,单词总数超过 1000,而且还相当有难度。我本想做,后来感觉要花不少时间,另外即使通过了,那家翻译公司能给的翻译费率也不是很理想,最后还是放弃了。



[Edited at 2013-11-16 01:37 GMT]


大概是一年前,一家名為Oxxxx的人力平台公司要我為谷歌做繁體試譯。除了五個不同主題與類型的試譯稿外,還得填寫兩三份open-ended的問卷。即使那段時間比較空閒,但為求譯文完美精確,足足花了我三天時間,還不包括填寫那幾份像是身家調查的問卷。送出去以後石沉大海,一個月後我去信詢問,Oxxxx回覆我說譯文沒通過,但不知原因為何。我請她提供marked test,她說照慣例不提供。除了付出三天時間,被谷歌莫名其妙打了回票,這次試譯一無所獲。

前一周又收到另一家agency類似詢問,還是谷歌。這次學乖了,跟對方提出,如果接受我的per-word rate,我就考慮試譯。對方說要問老闆...當然,又是石沉大海。

我現在接到試譯要求,第一個反應就是請對方付我的minimum費,如果對方不願意,我會考量手邊工作量、對方是否像有誠意的長期合作對象、對方願不願意提供試譯feedback或marked test...再決定要不要免費提供服務。

剛起步時也做過不少試譯,秉持誠信原則,也覺得是練習機會,大部分都是免費的。現在做試譯,如果是agency要去「比稿」,我一定收費。如果是測試一個可能的新客戶,我就用上述原則決定。總之,我的經驗是,試譯是一種付出,我既然是個體戶,付出就該有收穫--不論是金錢、新客戶或是經驗教訓,對我來說,最鬱悶的就是一無所獲的感覺。

跟大家分享一下。


 
Shepherd Zhang
Shepherd Zhang  Identity Verified
China
Local time: 18:47
English to Chinese
500 字以内试译即使是骗亦可忽略不计 Nov 16, 2013

我做客户试译的标准是500字以内,即使发过去过后杳无音讯也不算什么。毕竟靠骗取试译的公司是成不了什么气候的,没必要跟它浪费时间。
500字以上的试译,直接拒之。



Ying Wang wrote:

最近接到几家不同翻译公司的试译要求。他们都声称是同一个大IT公司的长期项目,要求免费试译500字。请大家分析一下,这有无可能是试译诈骗,骗取译者的免费劳动的?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:47
English to Chinese
+ ...
新老客户(翻译公司)的对待试译的差别 Nov 17, 2013

Jean@LA wrote:

大概是一年前,一家名為Oxxxx的人力平台公司要我為谷歌做繁體試譯。除了五個不同主題與類型的試譯稿外,還得填寫兩三份open-ended的問卷。即使那段時間比較空閒,但為求譯文完美精確,足足花了我三天時間,還不包括填寫那幾份像是身家調查的問卷。送出去以後石沉大海,一個月後我去信詢問,Oxxxx回覆我說譯文沒通過,但不知原因為何。我請她提供marked test,她說照慣例不提供。除了付出三天時間,被谷歌莫名其妙打了回票,這次試譯一無所獲。

前一周又收到另一家agency類似詢問,還是谷歌。這次學乖了,跟對方提出,如果接受我的per-word rate,我就考慮試譯。對方說要問老闆...當然,又是石沉大海。

我現在接到試譯要求,第一個反應就是請對方付我的minimum費,如果對方不願意,我會考量手邊工作量、對方是否像有誠意的長期合作對象、對方願不願意提供試譯feedback或marked test...再決定要不要免費提供服務。

剛起步時也做過不少試譯,秉持誠信原則,也覺得是練習機會,大部分都是免費的。現在做試譯,如果是agency要去「比稿」,我一定收費。如果是測試一個可能的新客戶,我就用上述原則決定。總之,我的經驗是,試譯是一種付出,我既然是個體戶,付出就該有收穫--不論是金錢、新客戶或是經驗教訓,對我來說,最鬱悶的就是一無所獲的感覺。

跟大家分享一下。


长期合作的翻译公司要求试译时(目的是发展新的最终客户)往往都会付费的。而新建立联系的翻译公司基本上都要求提供免费试译,不过也有付费的情况。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:47
English to Chinese
+ ...
试译单词数 Nov 17, 2013

zhanglong wrote:

我做客户试译的标准是500字以内,即使发过去过后杳无音讯也不算什么。毕竟靠骗取试译的公司是成不了什么气候的,没必要跟它浪费时间。
500字以上的试译,直接拒之。



Ying Wang wrote:

最近接到几家不同翻译公司的试译要求。他们都声称是同一个大IT公司的长期项目,要求免费试译500字。请大家分析一下,这有无可能是试译诈骗,骗取译者的免费劳动的?



大多数都是三百单词左右。不过,有时候测试多个专业领域时,基本上是每个领域二三百单词。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 03:47
English to Chinese
+ ...
同意J.H.,但新客戶尤其要慎選免費試譯 Nov 17, 2013

運用經驗法則是基本要求,但有時還是不免覺得試譯像押寶,所以除了看看Blue Board之外,我會根據跟對方的email往返的字裡行間,跟著感覺走。

有人或許覺得閒著反正是閒著,但我認為自由工作者的時間就是資源。白白讓人用了資源、佔了便宜,投資不利,就讓我鬱悶。


 
GingerbreadMan
GingerbreadMan  Identity Verified
China
Local time: 18:47
English to Chinese
谁做过GOOGLE测试稿? Nov 20, 2013

Jean@LA wrote:


大概是一年前,一家名為Oxxxx的人力平台公司要我為谷歌做繁體試譯。除了五個不同主題與類型的試譯稿外,還得填寫兩三份open-ended的問卷。即使那段時間比較空閒,但為求譯文完美精確,足足花了我三天時間,還不包括填寫那幾份像是身家調查的問卷。送出去以後石沉大海,一個月後我去信詢問,Oxxxx回覆我說譯文沒通過,但不知原因為何。我請她提供marked test,她說照慣例不提供。除了付出三天時間,被谷歌莫名其妙打了回票,這次試譯一無所獲。


本人也曾接到若干家翻译公司提供的GOOGLE测试稿,格式一样,但原文内容不同,加起来有至少大几百字,分几个部分,各种要求:提取术语、写comment什么的。

本人做了几次,一次没通过。也没见返回修改的审校稿。

请问论坛上还有人做过此类测试,并成功通过的吗?


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
我做过 Nov 20, 2013

GingerbreadMan wrote:

Jean@LA wrote:


大概是一年前,一家名為Oxxxx的人力平台公司要我為谷歌做繁體試譯。除了五個不同主題與類型的試譯稿外,還得填寫兩三份open-ended的問卷。即使那段時間比較空閒,但為求譯文完美精確,足足花了我三天時間,還不包括填寫那幾份像是身家調查的問卷。送出去以後石沉大海,一個月後我去信詢問,Oxxxx回覆我說譯文沒通過,但不知原因為何。我請她提供marked test,她說照慣例不提供。除了付出三天時間,被谷歌莫名其妙打了回票,這次試譯一無所獲。


本人也曾接到若干家翻译公司提供的GOOGLE测试稿,格式一样,但原文内容不同,加起来有至少大几百字,分几个部分,各种要求:提取术语、写comment什么的。

本人做了几次,一次没通过。也没见返回修改的审校稿。

请问论坛上还有人做过此类测试,并成功通过的吗?



前两年还真做过这个,分好几个领域,加起来不下千字,联系的PM 承诺要是通过这个TEST,就给50元,是英镑还是美元忘记了。反正是交稿后就石沉大海了。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
几个疑点 Nov 20, 2013

1. 多家公司都以谷歌测试为名,要求免费试译。
2. 内容分块,格式要求统一(像是经过统一处理)。
3. 字数严格控制在500字左右(一般译者能够容忍的限度)。
4. 测试时间限定比较紧,一般要求译者在一两天内完成。
5. 极少通过者(这个需要更多的译者举报)。
6. 测试内容与谷歌无直接联系,属于网站本地化内容范畴。
7. 测试内容各不相同。
8. 长期测试,至少有一两年时间。

欢迎大家补充。

[Edited at 2013-11-20 13:57 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:47
Chinese to English
+ ...
Hmm Nov 20, 2013

Ying Wang wrote:

1. 多家公司都以谷歌测试为名,要求免费试译。
2. 内容分块,格式要求统一(像是经过统一处理)。
3. 字数严格控制在500字左右(一般译者能够容忍的限度)。
4. 测试时间限定比较紧,一般要求译者在一两天内完成。
5. 极少通过者(这个需要更多的译者举报)。
6. 测试内容与谷歌无直接联系,属于网站本地化内容范畴。
7. 测试内容各不相同。

欢迎大家补充。


That sounds like crowdsourcing. I'd rather them call a spade a spade.

http://en.wikipedia.org/wiki/Crowdsourcing


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Most likely Nov 20, 2013

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:

1. 多家公司都以谷歌测试为名,要求免费试译。
2. 内容分块,格式要求统一(像是经过统一处理)。
3. 字数严格控制在500字左右(一般译者能够容忍的限度)。
4. 测试时间限定比较紧,一般要求译者在一两天内完成。
5. 极少通过者(这个需要更多的译者举报)。
6. 测试内容与谷歌无直接联系,属于网站本地化内容范畴。
7. 测试内容各不相同。

欢迎大家补充。


That sounds like crowdsourcing. I'd rather them call a spade a spade.

http://en.wikipedia.org/wiki/Crowdsourcing


It seems they are using this concept to obtain free labor from freelancers.


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 03:47
English to Chinese
+ ...
Crowdsourcing?...再提供點線索 Nov 20, 2013

我又回去看過那份谷歌試題,各個測試題的說明部分倒都提到谷歌,分別是他們的blog post,video和strings等等。身家調查部分,一份要你重新按照他們的格式填寫一次個人履歷,一份是你對谷歌產品的使用情況和熟悉程度。他們也給了我一星期時間完成試譯。看來好像是有那麼回事。

這家Oxxxx的自由工作者平台本身也有英文考試,首先得通過他們的英文文法考試。我順利通過Oxxxx的英文文法考試,但谷歌試譯始終渺無音訊。我自認試譯成績不是十拿,也有九穩。谷歌讓我花了最多時間,但結果卻最令我失望--不是因為我沒通過,而是因為我不知道為何沒通過。對於這樣的客戶,就算我是Gmail的死忠用戶,就算我喜歡G+多於臉書,如果他們不改試譯policy,對願意投入大量時間試譯的譯者表達基本的禮貌和尊重,我是不會再試第二次的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:47
Chinese to English
+ ...
Iffy practices Nov 20, 2013

Jean@LA wrote:

Crowdsourcing?...再提供點線索



Nah. I have no firsthand experience with these matters. But if I were looking for translation work, I definitely wouldn't consider nor participate in something that sounds so fishy to me.


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不一定是谷歌的事 Nov 20, 2013

Jean@LA wrote:

我又回去看過那份谷歌試題,各個測試題的說明部分倒都提到谷歌,分別是他們的blog post,video和strings等等。身家調查部分,一份要你重新按照他們的格式填寫一次個人履歷,一份是你對谷歌產品的使用情況和熟悉程度。他們也給了我一星期時間完成試譯。看來好像是有那麼回事。

這家Oxxxx的自由工作者平台本身也有英文考試,首先得通過他們的英文文法考試。我順利通過Oxxxx的英文文法考試,但谷歌試譯始終渺無音訊。我自認試譯成績不是十拿,也有九穩。谷歌讓我花了最多時間,但結果卻最令我失望--不是因為我沒通過,而是因為我不知道為何沒通過。對於這樣的客戶,就算我是Gmail的死忠用戶,就算我喜歡G+多於臉書,如果他們不改試譯policy,對願意投入大量時間試譯的譯者表達基本的禮貌和尊重,我是不會再試第二次的。


我见到的两次试译,有关公司和产品名称之处,皆用假名替代。并且可以肯定,试译稿的源头出自同一家super LSP。我揣测这件事未必与谷歌直接相关。第一、谷歌不差这点钱;第二、即便谷歌想要免费劳动,也可以公开招募义工,这对谷歌并不难。虚假测试的获益者,最有可能的是LSP。有的同仁说,500字的试译,LSP能占多少便宜。可是,宏观地看一下,巨型LSP完全有经济实力和技术实力,不需要多少人工,把一个几万字的翻译项目,拆分成上百个测试文件,然后发给自由译者做免费试译。试译的结果,也不需花多少人工,就会被整合到一起。更有甚者,巨头LSP还有可能发展低阶一些的LSP,共同牟利。这样,受损害的是这些自由译者。而这些自由译者大多不认为被人占了500字的免费劳动,是一件值得挂心的事,因此也不会有多少抱怨。这样的一个局面就使一个骗局得以长期存在。

我刚入行,对整个翻译行业的运作了解不多。以上只是基于我知道的一点事实,做的一点推测。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

试译陷阱?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »