Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
小心汇款骗局-- be aware of money transfer scams targeting freelancers
Thread poster: Shaunna (X)
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Why doesn't he just give up-- May 18, 2007

-- after I told him plainly that I suspect this is a scam?

Email from FS 3.5 hr again:

We quite understand the situation of things and thre fact that you are trying to be careful.That is ok.But you know what?we are giving you full assurance that a company like ours are not the type that issue fraudulent payment.The fact lies in that we are actually short of fund and the overpayment seems to be the only source of budgeted fund left.Pls,we assure you fully and any fur
... See more
-- after I told him plainly that I suspect this is a scam?

Email from FS 3.5 hr again:

We quite understand the situation of things and thre fact that you are trying to be careful.That is ok.But you know what?we are giving you full assurance that a company like ours are not the type that issue fraudulent payment.The fact lies in that we are actually short of fund and the overpayment seems to be the only source of budgeted fund left.Pls,we assure you fully and any further delay may cause a disruption in our plans to durham.


Pls,do consider all that we have told you.Pls do send the payment today."


------------
My response:

First, all I see is you. I don't see a company.
Second, if you were a company, I understand that a company's normal activities would not be tied on a refund check such urgently.
Thirdly, according to you, you have been arranging the interpretation all along, without expecting a refund check or something like that, right? So that should not matter to your event plan.

I would still be happy to assist you with your interpretation needs, should there be any. Feel free to contact me when you have a more detailed event schedule.
Collapse


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 14:41
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
你这件事情性质不一样 May 18, 2007

Shaunna wrote:

这样money scam的邮件从两年前搬家卖家具时就碰到不少,那时都一眼看穿。这次却不知为什么就没想明白,可能是因为前后联系了都一个多月了才出了钱的问题。


你遇到的这件事情性质显然不一样,要复杂很多。骗子居然处心积虑地装成客户前后跟你联系一个多月。如果是我,十有八九会觉得是个真客户。我估计骗子同时在和好些人联系呢。这样,每个月从每个人身上都可以捞几千美元。如果他/她只是针对你,那这个骗子也当得太辛苦了。折腾了一个月,也就三千左右(是叫你寄多的钱回去吗),而且遇上个警惕性高的(比如Shaunna),他/她就算白忙活了。写了一个月的信、还加上上网费、电费之类的费用,他/她可算是亏大了。:-)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:41
English to Chinese
+ ...
这样就好! May 18, 2007

Shaunna wrote:

反正我是这么想的。心安理得在这里过我的日子,不担心。不做亏心事,没啥好担心。

咱这财务经验不足,心理素质还是有的,大家不必为我担心。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
确实效率不高 May 18, 2007

刚特地去查了一下,他第一封信是3月31日来的,一个半月了都。
现在想来他回信慢一定是因为他同时与几百个人保持着联系。也不容易呀。No free lunch 对他也适用。


Juliazou wrote:

你遇到的这件事情性质显然不一样,要复杂很多。骗子居然处心积虑地装成客户前后跟你联系一个多月。如果是我,十有八九会觉得是个真客户。我估计骗子同时在和好些人联系呢。这样,每个月从每个人身上都可以捞几千美元。如果他/她只是针对你,那这个骗子也当得太辛苦了。折腾了一个月,也就三千左右(是叫你寄多的钱回去吗),而且遇上个警惕性高的(比如Shaunna),他/她就算白忙活了。写了一个月的信、还加上上网费、电费之类的费用,他/她可算是亏大了。:-)


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 14:41
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
难道这几百个人都是翻译吗 May 18, 2007

Shaunna wrote:

刚特地去查了一下,他第一封信是3月31日来的,一个半月了都。
现在想来他回信慢一定是因为他同时与几百个人保持着联系。也不容易呀。No free lunch 对他也适用。

我猜他也是在和很多人联系。几百个?有可能。对于职业骗子来说,这几百个可都是他的“客户”。只是这些人都是翻译吗?也有可能还有其他行业的吧?能和这么多不同职业、不同身份的“客户”周旋得像模像样,这骗子已经达到专业级别了。:-)


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 14:41
English to Chinese
+ ...
贪婪 May 18, 2007

贪婪就会上当。国内也有这种伎俩,有可以退票的支票,大概是这种意思。

 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
像模像样 May 18, 2007

像模像样倒也不一定,估计也就蒙得了我。只有我才会相信一家公司组织个访问团可以一周推一周地计划变动。

我现在想他为什么要跟我联系这么长时间。会不会是他的计划出了问题,本来是那假支票本来四月中就该寄给我的,如他一直所说一样,却因为他自己运筹的问题,一直没能开出来?


Juliazou wrote:

我猜他也是在和很多人联系。几百个?有可能。对于职业骗子来说,这几百个可都是他的“客户”。只是这些人都是翻译吗?也有可能还有其他行业的吧?能和这么多不同职业、不同身份的“客户”周旋得像模像样,这骗子已经达到专业级别了。:-)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:41
English to Chinese
+ ...
就有专门骗翻译的骗子 May 18, 2007

Juliazou wrote:

只是这些人都是翻译吗?也有可能还有其他行业的吧?


就有专门骗翻译的骗子。很可能他们就是从ProZ.com 和 ATA 网站拿到翻译们的Email地址的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這樣的人他也敢騙咱﹖ May 18, 2007

Shaunna wrote:

像模像样倒也不一定,估计也就蒙得了我。只有我才会相信一家公司组织个访问团可以一周推一周地计划变动。

我现在想他为什么要跟我联系这么长时间。会不会是他的计划出了问题,本来是那假支票本来四月中就该寄给我的,如他一直所说一样,却因为他自己运筹的问题,一直没能开出来?


Juliazou wrote:

我猜他也是在和很多人联系。几百个?有可能。对于职业骗子来说,这几百个可都是他的“客户”。只是这些人都是翻译吗?也有可能还有其他行业的吧?能和这么多不同职业、不同身份的“客户”周旋得像模像样,这骗子已经达到专业级别了。:-)


沒長眼啊﹖應該都是騙騙七老八十的人。這騙子能力不行。也許沒文憑。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我感覺銀行不會找你 May 18, 2007

jyuan_us wrote:

Shaunna wrote:

像模像样倒也不一定,估计也就蒙得了我。只有我才会相信一家公司组织个访问团可以一周推一周地计划变动。

我现在想他为什么要跟我联系这么长时间。会不会是他的计划出了问题,本来是那假支票本来四月中就该寄给我的,如他一直所说一样,却因为他自己运筹的问题,一直没能开出来?


Juliazou wrote:

我猜他也是在和很多人联系。几百个?有可能。对于职业骗子来说,这几百个可都是他的“客户”。只是这些人都是翻译吗?也有可能还有其他行业的吧?能和这么多不同职业、不同身份的“客户”周旋得像模像样,这骗子已经达到专业级别了。:-)


沒長眼啊﹖應該都是騙騙七老八十的人。這騙子能力不行。也許沒文憑。


最多就是支票跳票吧﹐罰款$25為止。銀行收不到錢﹐ 應該只是浪費了人工﹐ 沒有別的損失。

不過我不確定。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:41
Chinese to English
+ ...
Agree, there are people who cook up schemes to defraud May 18, 2007

Yueyin Sun wrote:

就有专门骗翻译的骗子

Juliazou wrote:

只是这些人都是翻译吗?也有可能还有其他行业的吧?


就有专门骗翻译的骗子。很可能他们就是从ProZ.com 和 ATA 网站拿到翻译们的Email地址的。




种种迹象指向精心设计的骗局. 你自己想想说这样的话岂不是多余? 依我看真是此地无银三百两. 到头还是露了不少马脚



FS并告诉我说请我把钱存到银行里好印证其真实性



Better safe than sorry.


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 14:41
English to Chinese
+ ...
没拿到现钱就要坚信是骗局 May 18, 2007

拿到现钱后还要在验钞机里验一下!

Shaunna wrote:

好象没有逻辑嘛。
我也是财务文盲(以为银行把支票clear了就是真的了),所以没有免疫力。

Huijun Suo wrote:

Shaunna,这样的骗局在国内已经用滥了,大家都不觉得稀罕了。我是个财务文盲,正因为如此,我的免疫力也很强:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:41
English to Chinese
+ ...
是啊! May 18, 2007

wherestip wrote:

种种迹象指向精心设计的骗局. 你自己想想说这样的话岂不是多余? 依我看真是此地无银三百两. 到头还是露了不少马脚



FS并告诉我说请我把钱存到银行里好印证其真实性



Better safe than sorry.


真正翻译社哪会说这种话?这也反映了他自己先做贼心虚。


 
EllyLiu
EllyLiu
China
Local time: 14:41
English to Chinese
关注中... May 18, 2007

BTW, 我记得国内有人直接拿支票去查对方帐户是否有支付能力的, 不知道这种情况是不是可以查询并查询可以得到结果?

 
orientalhorizon
orientalhorizon  Identity Verified
Local time: 14:41
English to Chinese
+ ...
先问一下你的银行,采用何种代收方式 May 18, 2007

国内银行收到客户送来的国外支票,一般都采取托收方式,即根据其行内安排,将所有支票按币种、支付地等到分类后,按与国外代收行间的协议,以快递方式发送代收行代收(一般为国内托行的帐户行)。而其账务处理一般分为临时贷记和收妥贷记,即临时入账和收妥入账。很多是采用临时贷记,即国外账户见票先记账,这样从账户上看,你的账上余额就增加了支票上的金额,可一旦付款行退票,账户行就从你账上扣除。如果是收妥贷记,就不存在这个问题。你应该问一下你的银行,支票是采用哪种入账方式,或者简单地问一下,支票项下的款项是否可以动用了,如果银行说可以了,你应与其确认,款项确实已经收妥,即不会有退票的风险了。收妥贷记需要的时间略长,加上邮程与相关银行处理与清算,大约二、三周也就差不多了;而临时贷记,从账务处理上说,可能一、二周就好象账上有钱了,但国内银行一般不会允许动用以防退票,这种情况下,多数银行都是要求先预存一个月才能支用。

很多骗子正是利用清算过程中的临时贷记行骗。国内也有这类行骗的。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

小心汇款骗局-- be aware of money transfer scams targeting freelancers






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »