KudoZ-sanastokysymyksillä pyritään kai luomaan suomalaista terminologiaa?
מפרסם התגובה: Jussi Rosti
Jussi Rosti
Jussi Rosti  Identity Verified
פינלנד
Local time: 09:41
חבר (2005)
מאנגלית לפינית
+ ...
Apr 28, 2009

Joissakin GBK-kysymyksissä ehdotetaan vastaukseksi englanninkielistä, kääntämätöntä termiä. Olen ymmärtänyt tämän GBK-hankkeen siten, että pyrittäisiin luomaan suomenkielinen sanasto sellaisille termeille, joilla ei vielä ole välttämättä suomennosta.

Koko hankkeessa ei ole yhtään mitään järkeä, jos me vain jätetään kääntämättä heti kun tulee ongelma eteen... mielipiteitä?


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
פינלנד
Local time: 09:41
חבר (2003)
מפינית לגרמנית
+ ...
Samaa mieltä Apr 28, 2009

En vielä perähtynyt tuohon asiaan, mutta missään tapauksessa terminologiapankin luominen ei voi olla prozin tehtävä. Sitä varten Suomessa on olemassa viralliset laitokset. Ehkä prozin johto luulee ansaitsevansa terminologiapankilla joskus rahaa. En voi suositella ketään kääntäjää osallistumaan tällaiseen hankkeeseen, ei missään kieliparissa.

Terveisin
Heinrich


 
Jussi Rosti
Jussi Rosti  Identity Verified
פינלנד
Local time: 09:41
חבר (2005)
מאנגלית לפינית
+ ...
TOPIC STARTER
Miksi meidän ei kannattaisi rakentaa tällaista termipankkia? Apr 28, 2009

Minkä takia viralliset laitokset olisivat parempia termien pohtijoita kuin erikoisalojen kääntäjät? Juuri mehän olemme tämän problmatiikan kanssa päivittäin tekemisissä.

Itse ainakin kokisin tällaisen hyödylliseksi. Käytetäänhän me muutenkin KudoZia, eikö tämä ole luonteva laajennus?

GBK:n lisenssi on muuten Creative Commons.


 
Tarja Braun
Tarja Braun  Identity Verified
גרמניה
Local time: 08:41
חבר (2008)
מגרמנית לפינית
+ ...
Termipankki hyvä asia, kääntämättä jättäminen ei Apr 29, 2009

Jos ymmärrän Jussin ensimmäisen viestin oikein, niin hän ei kyseenalaista termipankin järkevyyttä, vaan sen tosiasian, että vastaukseksi ehdotetaan englanninkielistä, kääntämätöntä termiä. Hankkeessa ei ole järkeä, jos jätetään kääntämättä ongelmien ilmaantuessa. Ja kääntäjäthän joutuvat jatkuvasti miettimään käännöksiä termeille, joita kohdekielessä ei ole. Sitä paitsi kieli on elävää materiaalia, eli tällaisen termipankin sisältöhän on jatkuvassa muokkaustilassa.

 


לא הוקצה מנהל במיוחד לפורום זה.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


KudoZ-sanastokysymyksillä pyritään kai luomaan suomalaista terminologiaa?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »