Uusi jäsen kyselee מפרסם התגובה: Juha Uusikartano
|
Terve vaan kaikki,
liityin juuri tälle foorumille, kun olen pariin otteeseen törmännyt siihen mm. verkkohakujen yhteydessä (Trados-ongelmat jne.) Ajattelin aloittaa täältä suomenkieliseltä puolelta, koko sivustossa näyttää olevan kovasti omaksuttavaa yhdellä kerralla.
Olisin näin alkuun kysynyt teidän kokemuksianne proz.comista, että onko suomi-englanti-suomi -kääntäjälle kovastikin hyötyä täysjäsenyydestä? Tietysti pääsee verkostoitumaan hiem... See more Terve vaan kaikki,
liityin juuri tälle foorumille, kun olen pariin otteeseen törmännyt siihen mm. verkkohakujen yhteydessä (Trados-ongelmat jne.) Ajattelin aloittaa täältä suomenkieliseltä puolelta, koko sivustossa näyttää olevan kovasti omaksuttavaa yhdellä kerralla.
Olisin näin alkuun kysynyt teidän kokemuksianne proz.comista, että onko suomi-englanti-suomi -kääntäjälle kovastikin hyötyä täysjäsenyydestä? Tietysti pääsee verkostoitumaan hieman eri tavalla mutta mitenkäs työtarjoukset, onko tätä kautta hyvät mahdollisuudet saada lisää?
Onko muuten täällä foorumeila jokin osio esittäytymiselle, vai luotetaanko täällä pelkkiin profiileihin? Aika moni näyttää käyttävän omaa nimeään käyttäjänimenä. Kuuluuko tämä sivuston etikettiin?
Itsestäni sen verran, että yllä mainittua kieliyhdistelmää olen veivannut tässä viisi-kuusi vuotta omalla toiminimellä ja sitä ennen opiskelun ohessa pari vuotta tein freelancenä.
[Edited at 2010-06-23 13:43 GMT] ▲ Collapse | | | Alfa Trans (X) Local time: 13:39 מאנגלית לפינית + ... Jäsenyys on suositeltava | Jun 23, 2010 |
Tämä on tietysti henkilökohtainen mielipiteeni enkä voi puhua muiden kuin omasta puolestani. On esimerkiksi paljon asiakkaita, jotka kohdistavat ilmoituksensa vain jäsenille.
Myös oman nimen käyttö on mielestäni paras ratkaisu, en oikein ymmärrä syytä, miksi joku haluaisi toimia kääntäjänä nimimerkillä. Ehkä joku sellainen voisi vastata tähän kysymykseen, joka toimii sivustolla nimimerkillä.
Puhuisin mieluummin kyselyistä kuin työtarjouksista. It... See more Tämä on tietysti henkilökohtainen mielipiteeni enkä voi puhua muiden kuin omasta puolestani. On esimerkiksi paljon asiakkaita, jotka kohdistavat ilmoituksensa vain jäsenille.
Myös oman nimen käyttö on mielestäni paras ratkaisu, en oikein ymmärrä syytä, miksi joku haluaisi toimia kääntäjänä nimimerkillä. Ehkä joku sellainen voisi vastata tähän kysymykseen, joka toimii sivustolla nimimerkillä.
Puhuisin mieluummin kyselyistä kuin työtarjouksista. Itse saan monta kyselyä joka päivä, mutta kaikki eivät tietenkään johda sopimukseen. Pitää päästä yhteisymmärrykseen hinnasta, toimitusajasta ja maksutavasta ynnä muista seikoista.
Kuten huomaat ProZ.com-sivustoon tutustuessasi, esittäytyminen tapahtuu yleensä profiilin kautta, siihen voi liittää lyhyen tai pidemmän esittelyn itsestään. Pätevyyttään voi kukin kuvailla miten tarkasti tahansa, mutta aktivoitumalla esimerkiksi KudoZ-alueella voi todistaa pätevyytensä vastaamalla kiperiin kysymyksiin. Omalla kohdallani on käynyt niin onnellisesti, että olen saanut paljon yhteydenottoja ja pitkiä asiakassuhteita KudoZ-vastausteni kautta. Siksi voin suositella sitä täydestä sydämestäni.
Tulet pian näkemään, että kukin taaplaa tälläkin sivustolla omalla tyylillään. Ei ole yhtä oikeaa tapaa toimia. Selvää on, että mahdollisimman perinpohjainen profiili antaa asiakkaille hyvän kuvan ja vakuuttavat KudoZ-vastaukset kielivät ammattimaisesta otteesta.
Olen aina käytettävissäsi, jos sinulla on jotakin kysyttävää.
Tervetuloa joukkoomme!
Marju ▲ Collapse | | | Viivi פינלנד Local time: 13:39 Tarkkana työtarjousten kanssa | Jun 24, 2010 |
Marju Galitsos wrote:
Myös oman nimen käyttö on mielestäni paras ratkaisu, en oikein ymmärrä syytä, miksi joku haluaisi toimia kääntäjänä nimimerkillä. Ehkä joku sellainen voisi vastata tähän kysymykseen, joka toimii sivustolla nimimerkillä.
Hei!
Olen vasta opiskelija, joten en ole ehkä paras henkilö vastaamaan tähän, mutta itse ainakin toimin täällä nimimerkillä siksi, etten katso toimivani täällä kääntäjänä. Seurailen vain foorumeita ja etenkin keskusteluja eri firmoista.
Työni toivon tulevaisuudessa saavani muualta, sillä minua on varoiteltu näistä töitä välittävistä nettifoorumeista. Hintapoljenta on kuulemma melkoista, ja paljon huijareitakin on liikkeellä. Ei ole kuulemma oikein paras paikka untuvikon aloittaa uraansa...
Mieluummin kannattaisi liittyä jäseneksi Suomen kääntäjien ja tulkkien liittoon ja Kääntäjien ammattijärjestöön, joilla on myös omat kääntäjälistat netissä. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Edited empty by poster |
|
Alfa Trans (X) Local time: 13:39 מאנגלית לפינית + ... Aloittelevien asiaa | Aug 22, 2010 |
Foorumin sääntöjen mukaan postauksen aihetta ei saa muuttaa. Tämän postauksen aiheena on uusien jäsenten kyselyt mm. nimen/nimimerkin käytöstä. Siihen vastasin aikoinani, että aloittelevan eli nimeä luovan kääntäjän on mielestäni parasta esiintyä omalla nimellään tunnettuutta saadakseen.
Jos joku haluaa aloittaa uuden keskustelun aiheesta vanhojen kääntäjien mielipiteestä nimen/tiiminimen tai muun vastaavan käytöstä, se on eri aihe. On paljon syitä, miksi ... See more Foorumin sääntöjen mukaan postauksen aihetta ei saa muuttaa. Tämän postauksen aiheena on uusien jäsenten kyselyt mm. nimen/nimimerkin käytöstä. Siihen vastasin aikoinani, että aloittelevan eli nimeä luovan kääntäjän on mielestäni parasta esiintyä omalla nimellään tunnettuutta saadakseen.
Jos joku haluaa aloittaa uuden keskustelun aiheesta vanhojen kääntäjien mielipiteestä nimen/tiiminimen tai muun vastaavan käytöstä, se on eri aihe. On paljon syitä, miksi vakiintuneen aseman saavuttanut kääntäjä voisi käyttää tiiminimeä tai nimimerkkiä, esimerkiksi avustajan käyttö inboxin hoidossa, oto-kääntäminen, täysin eri alalla toimiminen jne. ▲ Collapse | | | לא הוקצה מנהל במיוחד לפורום זה. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Uusi jäsen kyselee Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |