Millainen korvaus bisneskirjan suomentamisesta?
מפרסם התגובה: Raija Rapo (X)
Raija Rapo (X)
Raija Rapo (X)  Identity Verified
פינלנד
Local time: 06:00
מאנגלית לפינית
Mar 24, 2012

Englanninkielisessä kirjassa on noin 17000 sanaa. Laskutetaanko yleensä sanamäärän mukaan vai könttäsummana? Voisiko joku neuvoa, kiitos! -- Raija

 
Owen Witesman
Owen Witesman
Local time: 21:00
מפינית לאנגלית
+ ...
Mikä ero? Mar 24, 2012

It's all the same. All prices should be based on source word count, so the client can know the price up front, which makes this question irrelevant. In fiction translation some publishers still pay based on target word count, but that is just a holdover from pre computer days.

 
Owen Witesman
Owen Witesman
Local time: 21:00
מפינית לאנגלית
+ ...
Merkkipaikka Mar 24, 2012

I've actually changed to using character since source and target counts tend to be very similar.

 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
פינלנד
Local time: 06:00
חבר (2003)
מפינית לגרמנית
+ ...
Könttäsumma Mar 25, 2012

Laske, pajonjo siihen menee aikaa ja ilmoita kiinteä summa alvineen. Siihen vaikuttaa niin paljon tekijöitä, kuten kirjallisuuskäännösten matalat hinnat. Jos ilmoitat sen mukaiset sanahinnat, asiakas saattaa luulla, että teet seuraavankin työn yhtä halvalla.

 
Petter Björck
Petter Björck
פינלנד
מאנגלית לשוודית
+ ...
Könttäsumma 2 Mar 25, 2012

Olen samaa mieltä! "Siihen vaikuttaa niin paljon tekijöitä", kirjoittaa Heinrich - totta on.

Voisit myös laskea 17 000 sanaa x XX,XX € = XXXX,XX €, ja sen jälkeen voit harkita, vastaako yhteenlaskettu summa arvioitua/tehtyä tuntimäärää.

Owen kirjoittaa, että hän on "changed to using character". Jos ostaja on Suomessa, useimmiten minulla on hinnoitteluperusteena merkkimäärä (välilyönteineen), siten, että 2 500* tai 1 560** merkkiä = 1 sivu.
... See more
Olen samaa mieltä! "Siihen vaikuttaa niin paljon tekijöitä", kirjoittaa Heinrich - totta on.

Voisit myös laskea 17 000 sanaa x XX,XX € = XXXX,XX €, ja sen jälkeen voit harkita, vastaako yhteenlaskettu summa arvioitua/tehtyä tuntimäärää.

Owen kirjoittaa, että hän on "changed to using character". Jos ostaja on Suomessa, useimmiten minulla on hinnoitteluperusteena merkkimäärä (välilyönteineen), siten, että 2 500* tai 1 560** merkkiä = 1 sivu.

*"Standardin SFS 2487 mukaan aseteltu A4-sivu sisältää keskimäärin 2 500 merkkiä välilyönteineen"

**"Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on määritellyt, että 'kääntäjän sivu' on 1 560 merkkiä ilman välilyöntejä."
Collapse


 
Raija Rapo (X)
Raija Rapo (X)  Identity Verified
פינלנד
Local time: 06:00
מאנגלית לפינית
TOPIC STARTER
Thank you Petter and all of you, your input helped me a lot! I will go by word count. Mar 25, 2012

Petter Björk wrote:

Olen samaa mieltä! "Siihen vaikuttaa niin paljon tekijöitä", kirjoittaa Heinrich - totta on.

Voisit myös laskea 17 000 sanaa x XX,XX € = XXXX,XX €, ja sen jälkeen voit harkita, vastaako yhteenlaskettu summa arvioitua/tehtyä tuntimäärää.

Owen kirjoittaa, että hän on "changed to using character". Jos ostaja on Suomessa, useimmiten minulla on hinnoitteluperusteena merkkimäärä (välilyönteineen), siten, että 2 500* tai 1 560** merkkiä = 1 sivu.

*"Standardin SFS 2487 mukaan aseteltu A4-sivu sisältää keskimäärin 2 500 merkkiä välilyönteineen"

**"Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on määritellyt, että 'kääntäjän sivu' on 1 560 merkkiä ilman välilyöntejä."


[Edited at 2012-03-25 20:20 GMT]


 
finnword1
finnword1
ארצות הברית
Local time: 23:00
מאנגלית לפינית
+ ...
typerää Jan 1, 2013

*"Standardin SFS 2487 mukaan aseteltu A4-sivu sisältää keskimäärin 2 500 merkkiä välilyönteineen"

**"Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on määritellyt, että 'kääntäjän sivu' on 1 560 merkkiä ilman välilyöntejä."

Lienevät perua kirjoituskoneen aikakaudelta. Edellä mainituille entiteeteille olisi hyvä ehdottaa, että lopettaisivat tällaisten järjettömien määritelmien käytön.


 


לא הוקצה מנהל במיוחד לפורום זה.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Millainen korvaus bisneskirjan suomentamisesta?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »