Oletko kääntäjätär? מפרסם התגובה: Heinrich Pesch
| Heinrich Pesch פינלנד Local time: 06:03 חבר (2003) מפינית לגרמנית + ...
Tänään eräs henkilö moiti prozin uutta järjestelmää, jonka avulla jäsenten profiilit voi lukea eri kielissä. Hänen mukaansa järjestelmä ei ota huomioon, onko jäsen mies vai nainen. Jossain kielissähän on tärkeää käyttää oikeaa muotoa, Venäjällä taiteilija on aktjor tai aktris sukupuolesta riippuen, Saksassa on keksitty yhteismuoto ÜbersetzerIn (mitä minä inhoan).
Mitä on teidän mielipide, olisiko kiva jos tehtäisi ero kääntäjän ja kääntäjättären väl... See more Tänään eräs henkilö moiti prozin uutta järjestelmää, jonka avulla jäsenten profiilit voi lukea eri kielissä. Hänen mukaansa järjestelmä ei ota huomioon, onko jäsen mies vai nainen. Jossain kielissähän on tärkeää käyttää oikeaa muotoa, Venäjällä taiteilija on aktjor tai aktris sukupuolesta riippuen, Saksassa on keksitty yhteismuoto ÜbersetzerIn (mitä minä inhoan).
Mitä on teidän mielipide, olisiko kiva jos tehtäisi ero kääntäjän ja kääntäjättären välillä? Vai enemmän loukkaus?
t. Heinrich ▲ Collapse | | | Don't see the point | Feb 2, 2008 |
Anyway, there is only one word in English
best
spencer | | |
Kyllähän tuollainen -tar, -tär -pääte kuuluu menneille vuosisadoille. Ja onhan tätä aihetta kaluttu maamme valtakunnallisissa kielilautakunnissa aika ajoin jo sadan vuoden ajan. Viimeisimmissä lausunnoissahan kehotettiin ylipäätään välttämään sukupuolisidonnaisia ilmauksia, viitaavat ne sitten mieheen tai naiseen.
Jos sanoisin olevani kääntäjätär, sanoisin sen pilke silmäkulmassa. Tuntuu, että sillä hetkellä pitäisi kampauksen olla moitteeton, ehostuksen k... See more Kyllähän tuollainen -tar, -tär -pääte kuuluu menneille vuosisadoille. Ja onhan tätä aihetta kaluttu maamme valtakunnallisissa kielilautakunnissa aika ajoin jo sadan vuoden ajan. Viimeisimmissä lausunnoissahan kehotettiin ylipäätään välttämään sukupuolisidonnaisia ilmauksia, viitaavat ne sitten mieheen tai naiseen.
Jos sanoisin olevani kääntäjätär, sanoisin sen pilke silmäkulmassa. Tuntuu, että sillä hetkellä pitäisi kampauksen olla moitteeton, ehostuksen kunnossa ja mekko päällä!
Outi - verkkareissa ja villatakissa ▲ Collapse | | | Jussi Rosti פינלנד Local time: 06:03 חבר (2005) מאנגלית לפינית + ... Olisinko minä sitten... | Feb 2, 2008 |
...käännösmies?
(voisin laittaa vaikka likaiset haalarit päälle)
Noi sukupuolen erottelut ovat paitsi tarpeettomia, joskus hankalia ja toisinaan loukkaavia.
Mielestäni on hyvä linja, että uudet nimikkeet tehdään neutraaleiksi, ja että sellaisista, joissa on neutraali vaihtoehto tarjolla (esim. korjausmies -> korjaaja), käytettäisiin tätä. Väen väkisin en lähtisi vakiintuneita nimity... See more ...käännösmies?
(voisin laittaa vaikka likaiset haalarit päälle)
Noi sukupuolen erottelut ovat paitsi tarpeettomia, joskus hankalia ja toisinaan loukkaavia.
Mielestäni on hyvä linja, että uudet nimikkeet tehdään neutraaleiksi, ja että sellaisista, joissa on neutraali vaihtoehto tarjolla (esim. korjausmies -> korjaaja), käytettäisiin tätä. Väen väkisin en lähtisi vakiintuneita nimityksiä muuttamaan - pidän tätä ylilyöntinä.
Kun eduskunnan puhemies oli nainen, ei se ainakaan minusta ollut häiritsevää. Toisaalta, miksi hän ei voisi olla puheenjohtaja?
[Editada em 2008-02-02 12:47] ▲ Collapse | |
|
|
MiaK ספרד Local time: 05:03 מספרדית לפינית + ... Olen kääntäjätär, mutta vain espanjaksi... | Feb 8, 2008 |
Mielenkiintoinen kysymys, sillä se sai minut tajuamaan omalla kohdallani, että tällaiset pienetkin seikat ovat aika kulttuurisidonnaisia (ja miksei myös henkilökohtaisia). Espanjaksi minä olen ainakin takuuvarmasti "traductora" eli 'kääntäjätär'; "traductor" eli maskuliinimuoto ärsyttäisi tai tulisi sellainen tunne, että minua erheellisesti luullaan mieheksi. Toisaalta taas suomeksi "kääntäjätär" voisi tuntua - ainakin joissakin tapauksissa - loukkaukselta; se kuulostaa noin �... See more Mielenkiintoinen kysymys, sillä se sai minut tajuamaan omalla kohdallani, että tällaiset pienetkin seikat ovat aika kulttuurisidonnaisia (ja miksei myös henkilökohtaisia). Espanjaksi minä olen ainakin takuuvarmasti "traductora" eli 'kääntäjätär'; "traductor" eli maskuliinimuoto ärsyttäisi tai tulisi sellainen tunne, että minua erheellisesti luullaan mieheksi. Toisaalta taas suomeksi "kääntäjätär" voisi tuntua - ainakin joissakin tapauksissa - loukkaukselta; se kuulostaa noin äkkiseltään minusta samanlaiselta kuin "kääntelijä". (Eli minulle "kääntäjätär" tarkoittaisi ainakin näin tuoreeltaan suunnilleen samaa kuin 'tuo yksi mimmi, joka yrittää käännellä joitakin tekstejä'.) ▲ Collapse | | | Kääntäjä on kääntäjä sukupuolesta huolimatta | Feb 25, 2008 |
Kyllä minusta kaikki jotka tekevät työkseen käännöksiä ovat ihan vain kääntäjiä ilman mitään arkaaisia -tär päätteitä. Aika harvoin nykyään ylipäätän käytetään tällaisia päätteitä, vai oletteko viime aikoina kuulleet puhuttavan opettajattarista, myyjättäristä, tarjoilijattarista, kirjailijattarista tai muista vastaavista? Oikeastaan ainoa tällainen muoto johon olen viime vuosian törmännyt on näyttelijätär ja senkin käyttö tuntuu vähentyneen. | | | Satasana פינלנד Local time: 06:03 מאנגלית לפינית + ...
Jos kääntäjätär ja käännösmies eivät miellytä, miten olisi ylikorrekti käännöshenkilö? | | | Alfa Trans (X) Local time: 06:03 מאנגלית לפינית + ... Ajatusleikkiä | Aug 24, 2009 |
Kiva ehdotus, Satasana. Kivalta kuulostavat kaikki uudet sanat, mutta kai me olemme niin vastahakoisia uuden edessä, että mieluummin me naisetkin tyydymme olemaan vain neutraalisti kääntäjiä.
Suomen kielessä valinta on tavallaan helppo, kun meillä ei muutenkaan substantiiveja jaeta sukuihin. Esimerkiksi latinassa ja kreikassa, joissa näin tehdään, se tuntuu minusta hyvin luontevalta. En koe sitä mitenkään naista alentavana, mutta meillä suomessa monista perinteisist�... See more Kiva ehdotus, Satasana. Kivalta kuulostavat kaikki uudet sanat, mutta kai me olemme niin vastahakoisia uuden edessä, että mieluummin me naisetkin tyydymme olemaan vain neutraalisti kääntäjiä.
Suomen kielessä valinta on tavallaan helppo, kun meillä ei muutenkaan substantiiveja jaeta sukuihin. Esimerkiksi latinassa ja kreikassa, joissa näin tehdään, se tuntuu minusta hyvin luontevalta. En koe sitä mitenkään naista alentavana, mutta meillä suomessa monista perinteisistä tavoista on tullut koomisia tai loukkaavia. Jotkut jopa loukkaantuvat teitittelystä sen sijaan, että ottaisivat sen kohteliaisuutena.
Aion siis edelleen esitellä itseni kääntäjänä : ) ▲ Collapse | |
|
|
Outin kanssa samaa mieltä. Tulee mielikuva jostain 40-luvun Suomi-filmistä, jossa pikku nainen, blondi ja kiharatukkainen, touhuaa keittiössä kaunis pitsiessu päällä ja laittaa ruokaa mieskullalleen. Vai onko mulla vilkas mielikuvitus? | | | kääntäjä täälläkin | Oct 28, 2011 |
Taidan minäkin vain pysyä neutraalisti kääntäjänä. Kääntäjättärestä osiaan tulee hieman vanhat Suomi-filmit mieleen.
Tosin on pakko hieman aihetta sivuttaessa myöntää, että muistan kateellisena jollain nähneeni käännösyrityksensä tai sivustonsa nimenä Translatrix. Siinä on omasta mielestäni jo hohtoa. Bold AND beautiful. [Enkä tarkoita saippuaa.]
Hmm, näyttäisi olevan jopa vapaana monella päätteellä, mutta en taida ottaa riskiä. | | | Kunhan ei kielenkääntäjä | Feb 24, 2014 |
Voin olla vaikka kääntäjätärkin, kunhan ei vaan haukuta kielenkääntäjäksi. En itsekään oikein tiedä, miksi kielenkääntäjäksi kutsuminen ahdistaa mua niin pahasti, mutta niin se vaan tekee. | | | Neutraalien nimitysten puolesta, naiseudesta loukkaantumatta | Aug 30, 2016 |
Jännää, miten monista kommenteista ilmenee perinteinen (alitajuinen) kuva siitä, että naisellisuuden tai feminiinisyyden lisääminen neutraaliin termiin tekee siitä vähempiarvoisen.
Esim. englannin kielessähän 1800-luvulle asti oli olemassa kirjailijoille vain nimitys “author”, mutta kun naispuolisia kirjailijoita alkoi olla enemmän (tai kun he pääsivät julkaisemaan kirjoituksiaan omilla nimillään), alettiin heistä käyttää sanaa “authoress” - niin kuin n... See more Jännää, miten monista kommenteista ilmenee perinteinen (alitajuinen) kuva siitä, että naisellisuuden tai feminiinisyyden lisääminen neutraaliin termiin tekee siitä vähempiarvoisen.
Esim. englannin kielessähän 1800-luvulle asti oli olemassa kirjailijoille vain nimitys “author”, mutta kun naispuolisia kirjailijoita alkoi olla enemmän (tai kun he pääsivät julkaisemaan kirjoituksiaan omilla nimillään), alettiin heistä käyttää sanaa “authoress” - niin kuin naisten tekemän kirjailjantyö olisi jotenkin erilaista kuin miesten tekemä sama työ. Onneksi nykyään käytetään taas vain nimitystä “author” molemmille, koska samaa työtähän se on.
Itse en kokisi “kääntäjätär”-nimitystä loukkaavaksi, mutta turhaksi ja vanhanaikaiseksi kylläkin, koska nykyään jo tiedetään paremmin, että työn laatu riippuu pätevyydestä ja työinnosta eikä sukupuolesta. ▲ Collapse | |
|
|
Ei kovin nykyaikainen tapa | Nov 17, 2016 |
Ei, sukupuolijaottelun tekeminen nykyaikana ei oikein sovi enää ainakaan suomen kieleen, joka on siinä suhteessa neutraalimpi kuin moni muu kieli, jossa on maskuliini- ja feminiinisukunsa ja erilliset kolmannen persoonan pronomininsa. Kulttuurisidonnainenkin tämä asia siis on, kuten edellä jotkut totesivat. | | | לא הוקצה מנהל במיוחד לפורום זה. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Oletko kääntäjätär? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |