Traducteur de mangas : Votre rythme de travail מפרסם התגובה: Aurélien BABET (X)
| Aurélien BABET (X) צרפת Local time: 00:06 מאנגלית לצרפתית + ...
Bonjour à tous,
Je suis à la recherche d'autres traducteurs de manga en freelance, afin d'échanger sur le rythme de travail. Notamment pour les personnes qui vivent de leurs traductions à temps plein.
Pour ceux qui répondent à l'appel :
- Combien de manga traduit / mois ?
- Cela vous permet-il de dégager un revenu convenable ?
- Maintenir ce rythme/revenu vous permet-il d'avoir un rythme de vie "respirable" ou bien travailler vous sans jour de r... See more Bonjour à tous,
Je suis à la recherche d'autres traducteurs de manga en freelance, afin d'échanger sur le rythme de travail. Notamment pour les personnes qui vivent de leurs traductions à temps plein.
Pour ceux qui répondent à l'appel :
- Combien de manga traduit / mois ?
- Cela vous permet-il de dégager un revenu convenable ?
- Maintenir ce rythme/revenu vous permet-il d'avoir un rythme de vie "respirable" ou bien travailler vous sans jour de repos, voir travailler le soir/nuit en plus de la journée (inversement pour ceux qui travaillent le soir/nuit)
Merci d'avance
Aurélien ▲ Collapse | | | Perspective plus générale | Nov 18, 2021 |
Je ne suis pas traducteur de mangas, mais je suis aussi traducteur à plein temps et je vois un peu où tu veux en venir.
D'abord, bosser comme un dingue est complètement démodé (https://www.courrierinternational.com/article/la-une-de-lhebdo-remettre-le-travail-sa-place ).
Ensuite, quelle que soit sa spécialité, un prestat... See more Je ne suis pas traducteur de mangas, mais je suis aussi traducteur à plein temps et je vois un peu où tu veux en venir.
D'abord, bosser comme un dingue est complètement démodé (https://www.courrierinternational.com/article/la-une-de-lhebdo-remettre-le-travail-sa-place ).
Ensuite, quelle que soit sa spécialité, un prestataire de services à plein temps doit se fixer un objectif de rentabilité horaire pour que son activité professionnelle ne le bouffe pas tout cru par en-dedans. L'inconvénient d'être indépendant, c'est qu'on a la possibilité de travailler une quantité d'heures impardonnable chaque jour de l'année. Et ça ne peut que mal finir.
Tu fais donc bien de prendre le temps d'un bilan d'étape. Si tu as trop de travail, c'est que la demande est plus forte que l'offre. Et quand la demande est plus forte que l'offre, le tarif de l'offre doit augmenter pour calmer la demande. Donc si tu peux te permettre de tourner à mi-temps quelques mois, réorganiser sa clientèle est un bon moyen de repartir d'un pied plus léger.
C'est ce que j'ai tenté en 2005. À cette époque, je me suis rendu compte qu'il fallait que j'enraye cette spirale nez dans le guidon vers une mort prématurée ou une maladie mentale incurable. Même si je prenais des grosses vacances déconnectées chaque année, je faisais souvent des semaines de six jours et plus, et évidemment les jours fériés. J'ai donc augmenté mes tarifs, pas pour gagner plus (65+k€ en 2005 pour 0.08-0.09/mot), mais pour gagner autant en travaillant moins, car j'étais rincé.
Une agence représentant un tiers de mon CA m'a lâché, d'autres ont commencé à réduire la voilure en réorientant leurs commandes. Résultat : plus de temps sur les mains, mais aussi moins de rentrées. J'ai respiré et tourné plus tranquillement pendant un moment, d'autres agences m'ont grignoté du temps libéré, et j'avais enfin du temps pour en prospecter de nouvelles plus rémunératrices (et les trouver). En quelques mois, j'ai retrouvé un rythme de travail de plein temps à la papa, beaucoup plus serein, pour une perte de CA de l'ordre de 20 %, qui s'est amenuisée avec le temps. Rétrospectivement, je pense que c'était le moment idoine pour le faire et revenir parmi les vivants.
Quinze ans plus tard, je facture mes 4-500 000 mots par an aux agences le plus cher possible (car ils les valent) et fais le maximum pour m'offrir des week-ends de deux jours toutes les semaines. Je n'ai aucune intention de crever avant 70 ans.
Si tu as l'intention de faire de vieux os dans ce métier, je pense qu'il faut éviter l'overdose.
Philippe ▲ Collapse | | | Aurélien BABET (X) צרפת Local time: 00:06 מאנגלית לצרפתית + ... TOPIC STARTER @Philippe Etienne | Nov 18, 2021 |
Bonsoir Philippe,
Merci pour ta réponse et ton retour d'expérience.
Il est vrai que pour l'univers du manga, ce sont les éditeurs qui fixent leurs tarifs et il y a suffisamment de japonisant aujourd'hui pour qu'on soient remplaçable. Reste à voir si je avec plus d'expérience je serais capable d'augmenter ma productivité sur un temps équivalent actuel. Sinon je quitterai la traduction freelance. | | | Perspective générale aussi | Nov 19, 2021 |
Je ne traduis pas de manga, mais c'est une perspective que je poursuis, donc je me suis renseigné sur les tarifs. De ce que j'ai pu voir du côté de deux ou trois éditeurs (donc ça reste un échantillon très mince), ça ne semble pas rémunéré à sa juste valeur (comme environ l'entièreté de l'industrie de la traduction). J'avais même une agence qui m'avait proposé l'équivalent de 2 centimes (de dollar) le mot, c'est dire.
Que ce soit en traduisant des manga ou autre, je... See more Je ne traduis pas de manga, mais c'est une perspective que je poursuis, donc je me suis renseigné sur les tarifs. De ce que j'ai pu voir du côté de deux ou trois éditeurs (donc ça reste un échantillon très mince), ça ne semble pas rémunéré à sa juste valeur (comme environ l'entièreté de l'industrie de la traduction). J'avais même une agence qui m'avait proposé l'équivalent de 2 centimes (de dollar) le mot, c'est dire.
Que ce soit en traduisant des manga ou autre, je pense que le mieux c'est d'abord trouver des clients, même s'ils payent pas super bien (mais pas accepter des tarifs indécents non plus) pour se faire au moins un petit revenu stable, puis remplacer par de meilleurs clients petits à petits. Ça, c'est la partie difficile. D'après mon expérience, les clients qui payent bien sont ceux qui ont le moins de boulot. Donc si tu veux un équilibre vie/travail, sans te ruiner la santé, il te faudra un mix des deux.
[Modifié le 2021-11-19 00:11 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Infos obtenues de quelques sources sur Facebook | Nov 19, 2021 |
Je traduis un manga de temps en temps, parce que le rythme de parution est très lent. Je dois donc chercher d'autres projets et d'autres éditeurs pour compléter.
J'ai entendu dire que certains traducteurs de mangas chez de gros éditeurs devaient en traduire 4 par mois en freelance pour s'en sortir. D'après mes calculs, 3 devraient suffire, ça dépend du type de manga je crois. D'ailleurs, il m'est arrivé de traduire du BL en espérant mieux plus tard... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducteur de mangas : Votre rythme de travail LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |